Takafumiさん
2020/02/13 00:00
今しか出来ないことを全力でやった方が良い を英語で教えて!
友人が将来のことばかり心配しているので「今しか出来ないことを全力でやったほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・You should give it your all when it's now or never.
・Seize the moment and go all out while you still can.
You should give it your all when it's now or never, instead of worrying about the future all the time.
将来のことばかり心配していないで、今しかできないことを全力でやった方がいいよ。
このフレーズのニュアンスは、「今が最後のチャンスだから全力を尽くすべきだ」という意味になります。例えば、一度きりの大切な試験、アーティストとしての初めてのステージ、企業の重要なプレゼンテーションなど、二度と同じチャンスがないか、それが成功するかどうかが自身の将来に大きく影響するような状況で使われるフレーズです。
You should seize the moment and go all out while you still can, instead of always worrying about the future.
将来のことをいつも心配するのではなく、今しか出来ないことを全力でやったほうがいいよ。
「You should give it your all when it's now or never.」は、チャンスや独自の状況が一度きりで、逃すと二度と戻らない予感や危機がある時に使われます。一方、「Seize the moment and go all out while you still can.」は、時間的な制約や窓が閉じつつあるような状況を指して使われます。ここでは、「まだ可能なうちに」という時間的な制約や緊急性が強調されています。両方とも積極的な行動を促す表現ですが、ちょっとしたニュアンスが違います。
回答
・give it your all
「今しかできないことを全力でやったほうがいいよ。」を英語で表現すると、"You should give it your all while you still have the chance."となります。give it your all で全力を尽くすという意味です。スポーツ、学業、芸術、仕事あらゆる分野で使える表現です。
例文:
This is a once-in-a-lifetime opportunity, so you should give it your all while you still have the chance. (これは人生で一度きりのチャンスだから、今しかできないことを全力でやるべきだよ。)
※once in a lifetime = 一生に一度
opportunity= チャンス
If you want to pursue your dreams, you should give it your all while you're young and don't have as many responsibilities.
(夢を追いかけたいなら、若いうちに責任が少ないうちに全力でやるべきだよ。)
※responsibilities=責任
参考になれば幸いです