YASUO

YASUOさん

2024/04/16 10:00

今思うと、結婚するんじゃなかった を英語で教えて!

周りの友達は結婚モード一色なときに「今思うと、結婚するんじゃなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 269
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Looking back, I wish I hadn't gotten married.
・I should never have gotten married.

「今思えば、結婚しなければよかったな」という後悔を表すフレーズです。離婚を考えている時や、結婚生活がうまくいっていない状況で、過去の選択を悔やむ気持ちを込めて使います。親しい友人との会話など、プライベートな場面で本音を漏らすようなニュアンスで使われることが多いです。

All my friends are getting engaged or planning their weddings, and honestly, looking back, I wish I hadn't gotten married.
周りの友達はみんな婚約したり結婚式の計画を立てたりしてるけど、正直、今思うと結婚するんじゃなかったな。

ちなみに、「I should never have gotten married.」は「結婚なんてするんじゃなかった」という強い後悔を表す言葉だよ。夫婦喧嘩の勢いや、独身の友人を羨む時などに、冗談っぽくも本気でも使われるフレーズなんだ。

Looking at all my friends getting engaged, I can't help but think, "I should never have gotten married."
周りの友達がみんな婚約していくのを見ると、「結婚なんてするんじゃなかった」って思っちゃうよ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 14:10

回答

・To be honest, I was not supposed to get married.
・I should not have gotten married.

1. To be honest, I was not supposed to get married.
「今思うと、結婚するんじゃなかった。」

「今思うと、」の部分は「正直いうと、」という意味のある「To be honest」という表現を用いるといいでしょう。「〜するんじゃなかった」と言った後悔のねんを表す表現は「I was not supposed to〜(動詞)」という表現が使えます。

2. I should not have gotten married.
「今思うと、結婚するんじゃなかった。」

「〜するんじゃなかった」を表すその他の表現として「should not have + 過去分詞」があげられます。「結婚するんじゃなかった」は「should not have gotten married」となります。

役に立った
PV269
シェア
ポスト