Hasiさん
2024/04/16 10:00
だったらもう結婚したら? を英語で教えて!
彼とはお互いに行き来する関係だというので、「だったらもう結婚したら?」と言いたいです。
回答
・Why don't you get married then?
Why don't you get married then?
だったらもう結婚したら?
直訳すると、「何故あなたは結婚しないのですか?」という意味となります。Why don’t you~?は良く使用される表現で、何故しないのか?の意から、転じて他人に何かをするように提案したり、勧めたりするときに使います。
「だったら」という日本語の表現は、英語の「then」に相当します。「Then」には複数の意味があり、良く使用されるのは「その時」という表現ですが、「その場合」という意味もあります。即ち、 何等かの状況に対して、意見を述べるときに使います。この質問文では、「彼とお互いに行き来する関係だというのならば」という意味を表します。
質問文の例を英訳すると、以下の通りです。
You often visit his house and so does he. Why don't you get married then?
あなたは頻繁に彼の家を訪れているし、彼もあなたの家によく来ているよね。だったらもう結婚したら?
回答
・In that case, why don't you get married to him?
・If so, how about just getting married to him?
1. In that case, why don't you get married to him?
「だったらもう結婚したら?」
In that caseで「それだったら」になります。Why don't youで「〜すれば?」という促しが言い表せます。get marriedで「結婚する」です。
2. If so, how about just getting married to him?
「そうならば、結婚すれば?」
If soで「そうならば」How about 「〜すれば」just 「いっそ」getting married to him「彼と結婚すれば」になります。
If you have been seeing each other, and keep going back and forth, if so, how about just getting married to him?
「彼とはお互いに行き来しているならば、いっそ結婚すれば?」
You have been seeing each other「お互いに会っている」keep going back and forth「行ったり来たり」
です。
回答
・If so why don't you get married?
・If so why don't you marry?
If so why don't you get married?
だったらもう結婚したら?
if so で「だったら」「もしそうなら」などの意味を表せます。また、why don't you 〜 ? は、直訳すると「なぜ〜しないの?」という意味になりますが、「〜したら?」「〜したらどう?」などの意味を表す表現になります。
If so why don't you get married? I think you should do it.
(だったらもう結婚したら?その方がいいと思うよ。)
If so why don't you marry?
だったらもう結婚したら?
marry は「結婚する」という意味を表す動詞ですが、get married に比べて、少し固いニュアンスになります。
If so why don't you marry? Don't you want to?
(だったらもう結婚したら?したくないの?)
回答
・Why don't you get married then?
・Then why don't you two tie the knot?
1. Why don't you get married then?
だったらもう結婚したら?
「Why don't you~?」は直訳すると「なぜあなたは〜しないの?」ですが、「〜したらどう?」という提案を表す一般的な表現で、日常会話やビジネスシーンでも幅広く使われます。「結婚する」は「marry 」という動詞を使いますが、「marry」単体で使う場合は「誰と結婚するか」を明示する必要があります。「get married」は「誰と結婚するかを特定しないとき」に使用します。
例)
I want to marry you today.
今日あなたと結婚したい。
Will you marry me?
私と結婚してくれますか?
「だったら」は「then」を使って表現することができます。文頭、文末どちらにおくことも可能です。
2. Then why don't you two tie the knot?
だったらもう結婚したら?
「tie the knot」は「結婚する」という意味のイディオムです。ネイティブキャンプのデイリーニュースの記事に「Baseball Star Ohtani Ties the Knot」という記事があります。ぜひテキストを選んでレッスンを受けてみてください。以下URLです。
https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/24203
回答
・You guys should marry then.
・Now you guys can marry.
1. You guys should marry then.
だったらもう結婚したら?
「だったら」という表現は「then(それなら)」をつけることでネイティブっぽく言うことができます。
thenは文頭につけても良いですが、文末に付け足すほうがよく聞かれます。
「~と結婚する」は「marry + 人」ですが、主語が「You guys(あなたたち2人)」なので、marryのあとに結婚相手の名前は不要です。
2. Now you guys can marry.
だったらもう結婚したら?
こちらでは「だったら」を「Now」と表現しました。
Nowは直訳すると「今」ですが、今回の質問文のように「だったら」「じゃあ」という場合によく使われるのが「Now」です。
「だったら今結婚できるじゃない?」という、臨場感あふれるフレーズになります。
参考になれば幸いです。
回答
・Why don't you get married?
・How about we just get married?
1. Why don't you get married?
だったらもう結婚したら?
こちらの表現の直訳は、「あなたたち結婚するのはどうだろうか?」となります。「結婚する」は英語で「get married」と言います。「get engaged」ということもありますが、今回のように相手に結婚を提案するときは「get married」の方が自然に聞こえます。
2. How about you just get married?
だったらもう結婚したら?
こちらの表現の直訳は、「いっそのこと結婚したら?」となります。「just」を付け足すことで「いっそのこと」という意味を含めることができます。