nobutakaさん
2023/11/14 10:00
ほんのちょっとうとうとしてただけ を英語で教えて!
寝てたか聞かれたので、「ほんのちょっとうとうとしてただけ」と言いたいです。
回答
・I just dozed off for a second.
・I just nodded off for a moment.
・I just caught a few winks.
Did you fall asleep? No, I just dozed off for a second.
「寝てたの?」、「いや、ほんのちょっとうとうとしてただけよ。」
「I just dozed off for a second.」は「ちょっと一瞬だけうとうとした」という意味です。自分が少し眠ってしまったことを他人に伝える時に使います。長時間のドライブ、退屈な講義や会議、深夜の勉強など、眠気に襲われやすい状況で使われることが多いです。また、一瞬だけとあるので、自分が寝てしまった時間が非常に短かったことを強調しています。
Did I fall asleep? No, I just nodded off for a moment.
「寝てた?いや、ほんのちょっとうとうとしてただけよ。」
Yeah, I just caught a few winks.
「うん、ほんのちょっとだけうとうとしてたよ。」
I just nodded off for a momentは短時間のうたた寝を表し、特に意図せずに眠ってしまった状況を指します。一方、I just caught a few winksはちょっとした仮眠を意味し、意図的に短い時間眠ったことを指します。前者は予期せずに眠ってしまったことを後悔や驚きの意味合いで使い、後者は一時的な休息を意識的に取ったことを示します。
回答
・I was just dozing off for a minute.
・I just dozed off for a bit.
・I just nodded off for a minute.
1. I was just dozing off for a minute.
私はすこしの間うつらうつらしていただけです。
I was just dozing offと過去進行形にすることで、「うつらうつらしていた状態を描写」する表現し、for a minuteにて「少しの間: 1分くらいのイメージ」を説明できます。
2. I just dozed off for a bit.
私は少しの間うつらうつらしていました。
I just dozed offで「うつらうつらしていた」となり、for a bitで「少しの間」を表現しています。
3. I just nodded off for a minute.
私は少しの間うつらうつらしていました。
「首を縦に振る」表現のnodにoffを加えることで、「うとうとする」を説明できます。