Umeさん
2023/07/17 10:00
ビールとワインのちゃんぽん を英語で教えて!
旦那が泥酔した時に「ビールとワインのちゃんぽんが効いたね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Mixing beer and wine
・Mixing beer and wine.
・Mixing beer and wine.
The mix of beer and wine really hit you, didn't it?
「ビールとワインを混ぜたのが効いたね」
「ビールとワインを混ぜる」は、アルコール飲料を混ぜて飲む行為を指し、これは一般的にはあまり推奨されません。なぜなら、異なる種類のアルコールを混ぜて飲むと、二日酔いや吐き気などの体調不良を引き起こす可能性があるからです。また、言い回しとしてはパーティーや飲み会などで、多種多様な飲み物を楽しむ際に使われます。一方、「ビールに続いてワインを飲む」という意味合いでも使われることがあります。
You really felt the effects of mixing beer and wine, didn't you?
「ビールとワインを混ぜた効果が出たね」
The mix of beer and wine really hit you, didn't it?
「ビールとワインの混ぜ物がきいたね」
おそらく誤りがあります。提示された二つのフレーズ「Mixing beer and wine.」は同一の表現です。そのため、使い分けるシチュエーションやニュアンスの違いは存在しません。このフレーズは通常、ビールとワインを一緒に混ぜる行為を指す一般的な表現として使われます。ただし、文脈によっては「ビールとワインを一緒に飲む」という意味にもなることがあります。
回答
・combination of beer and wine
単語は、「ちゃんぽん」は「組み合わせること」なので名詞「combination」を使うと良いと思います。
「ビールとワインのちゃんぽん」は「combination of beer and wine」と名詞句に訳せそうです。
「効いた」は本ケースの場合「悪くした」ニュアンスがあるので動詞「deteriorate」を使います。
構文は、「ビールとワインのちゃんぽん」が主語で、これが酔いを悪くしたに違いない、というニュアンスで、助動詞「must:違いない」を使った現在完了形にします。
語順は「主語+助動詞(must&have)+動詞過去完了形(deteriorated)+目的語(酔い:hangover)」で構文化します。
たとえば“The combination of beer and wine must have deteriorated your hangover.”とすればご質問の意味になります。