mitsuko

mitsukoさん

2022/09/26 10:00

結婚適齢期はクリスマスケーキまで を英語で教えて!

結婚適齢期を表す時に「結婚適齢期はクリスマスケーキまで(25歳まで)」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,227
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 00:00

回答

・Marriageable age is up until a Christmas cake.
・Marriageable age is like a Christmas cake, best before 25.
・A woman is like fine wine, best enjoyed before the age of 25.

In Japan, the saying is that a woman's marriageable age is up until she's a Christmas cake, or 25 years old.
日本では、女性の結婚適齢期は「クリスマスケーキ」つまり25歳までであるという言い方があります。

この表現は、主に日本の文化で使われます。クリスマスケーキは25日のクリスマスまでに売り切れることから、一般的に女性が結婚すべきだと考えられている年齢を25歳までと表現しています。つまり、この表現は「女性は25歳までに結婚すべきだ」という風潮や期待を示しています。ただし、現代では、このような考え方が古いとみなされていることが多く、使う場面は限られます。

There is a saying that goes, Marriageable age is like a Christmas cake, best before 25.
「結婚適齢期はクリスマスケーキのようなもの、25歳までが最良」という格言があります。

結婚適齢期について言えば、 A woman is like fine wine, best enjoyed before the age of 25(女性は上等なワインのようなもので、25歳までに楽しむのが最高)と言うことができます。

両方の表現は似ているものの、意味と用途が異なります。「Marriageable age is like a Christmas cake, best before 25」は、女性が25歳までに結婚すべきだというような時代遅れの考えを皮肉って言うフレーズです。しかし、「A woman is like fine wine, best enjoyed before the age of 25」は、若さを賛美し、25歳より若い女性を最も魅力的と見なすという意味合いがあります。前者は結婚圧力について言及しているのに対し、後者は一般的に年齢と美しさについて言及しています。ネイティブスピーカーは、前者は古臭い意見を批判する時、後者は若さを理想化する文化を示す時にそれぞれ用います。ただし、両方とも女性の価値を年齢に結びつけるため、時と場合によりけりです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 23:02

回答

・marriageable age is up to 25

英語で「結婚適齢期はクリスマスケーキまで」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「marriageable age is up to 25」
という表現を紹介します。

marriageable age(メリジャブルエイジ)は
「結婚適齢期」
up to 25(アップトゥートゥエンティーファイブ)は
「25歳まで」という意味です。

使い方例としては
「marriageable age is up to 25, we eat Christmas cake on the 25th of December, not after that. It's the same」
(意味:結婚適齢期は25歳までです。 クリスマスケーキは25日に食べるでしょ、その後じゃなくて。同じことです)

このようにいうことができますね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 19:35

回答

・up to 24

かってはクリスマスケーキの需要は24日まで、25日には売れ残りになり以後需要がなくなることから女性の婚期をクリスマスケーキに喩えたもの(クリスマス理論)というものがありました。

1つ目のポイントは、「~(上限値)まで」という表現で、「up to」が用いられます。
(例文)
Creditcard holders can withdraw up to 500,000 Yen at the ATM.
(クレジットカード所持者はATMでは最高50万円まで引き出せます。)

2つ目のポイントは、結婚適齢期(結婚可能年齢というニュアンスでmarriageable age)がクリスマスケーキの需要期間に例えられているので、「 ~と同じように見える[思われる]」という表現で、「be the same as」が用いられます。

(例文)
My bag is the same as yours.
(私のカバンはあなたのものと同じように見えます。)

上記のポイントを組み合わせると、以下の表現が適切でしょう。

The marriageable age is the same as Christmas cake, up to 24.
(結婚可能年齢はクリスマスケーキと同じ24歳まで。)

しかし、当然ながら現在のライフスタイルや価値観においては結婚年齢は人それぞれです。寿命(life expectancy)までが適齢期と言えるかもしれませんね。

The marriageable age is the same as the life expectancy.
(結婚適齢期は寿命と同じ迄)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,227
シェア
ポスト