プロフィール
「ガリガリ(に痩せた)」は英語で too skinny や too thin または scrawny などを使って表現できます。 ※日本では skinny jeans (スキニージーンズ)などのイメージのある skinny ですが、英語では少しネガティブなニュアンスが含まれることが多いです。 Concerned about his slightly overweight physique, he started dieting, but ended up becoming too skinny. (彼は若干太り過ぎの体型を気にして食事制限を始めたが、結果ガリガリになってしまった。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「カンカンに怒る」は英語で get enraged や infuriate または be furious などで表現することができます。 また、英語のイディオムの hit the roof (屋根に当たる)も「カンカンに怒る」という意味で使われます。 His father was furious when he found out that the window of his precious car had been smashed. (彼の父親は自分の大切な車の窓が割られたことを知り激怒した。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「がんが再発する」は英語では cancer recurs や cancer relapse または cancer come back などで言い表せます。 ※「悪性腫瘍」は英語で malignant tumor と呼ばれます。 He has had two recurrences of the cancer, but has survived successfully through surgery and is still alive and well. (彼はがんの再発を 2 回経験しましたが、手術を無事に終え、今も元気に生きています。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「極端に常識を外れている人」を言い表わす英語表現は多くあります。例えば crazy や mad などになりますが、一般的に「病気」の意味を持つ ill もそのような意味で使われることもあります。 もちろん"狂ってる"というようなニュアンスになるので良くない意味で使われることも多いと思いますが、日本語の「ヤバい」のように良い意味で使われることも同じようによくあります。 例えば I'm crazy about HIPHOP.(俺はヒップホップに狂ってる。=俺はヒップホップに夢中だ。) like mad (狂ったように=一生懸命に) ご参考にしていただければ幸いです。
「ギックリ腰」は英語で Slipped disc や Strained back などで表現できます。 ※ Slipped disc は医学よりの表現なので、より「ギックリ腰」のニュアンスに近いのは Strained back かなと思います。 He took a break from work for a while because his back was strained from the hard work he did every day. (彼は連日の力仕事のせいでギックリ腰になった為、しばらく仕事を休んだ。) ご参考にしていただければ幸いです。