プロフィール
「ここはひとつ」は英語では for the time being や daringly などで表現することができるかなと思います。 ※「ここはひとつ」のニュアンスや状況によって使い分ける感じです。for the time being は「とりあえず」というニュアンスで、daringly は「思い切って」のようなニュアンスになります。 For the time being, please leave this one to me. (ここはひとつ私に任せて下さい。) Daringly, How about developing a new product? (ここはひとつ、新商品を開発するというのはいかがでしょうか?) ご参考にしていただければ幸いです。
「ゴーヤ」は英語では bitter melon や bitter gourd などで表現することができます。 ※同じく沖縄の食べ物である「海ぶどう」は英語では sea grapes で表現できます。 I grow bitter melons under windows to block the sun in summer. (夏になると日差しを遮るために窓の下にゴーヤを育てています。) This bitter gourd is very delicious, so I can recommend you . (このゴーヤはとても美味しいのでオススメです。) ご参考にしていただければ幸いです。
「こうしよう」は英語では Let's make a deal. や I'll tell you what. などで表現することができます。 All right! Let's make a deal! We should decide the time in advance and use it alternately. (よし!こうしよう!あらかじめ時間を決めて交代で使えばいい。) ※ alternately は「交代で」や「交互に」という場面で使えます。似た言葉で alternatively がありますが、こちらは「代わりに」という意味です。 ご参考にしていただければ幸いです。
「けなす」は英語では put down や disrespect などで表現することができます。 ※日本でもけなすことを「ディスる」と言ったりしますが、語源はこの disrespect です。 If he makes a mistake, I'll put down it awfully. (彼がミスったら思い切りけなしてやろう。) I don't want to disrespect you, but I have to say this. (私はあなたをけなしたくはないが、このことは言わなければならない。) ご参考にしていただければ幸いです。
「ゲーム配信で収入を得る 」は英語では earn money by game distribution や make money from gameplay などで表現することができます。 ※ゲーム配信者のことは game streamer と言い表せます。 My wife earns money by game distribution on Youtube. (僕の妻はYoutubeでゲーム配信して収入を得てるんだ。) To be honest, I don't think it's easy to make money from gameplay. (正直、ゲーム配信で収入を得るのは簡単じゃないと思う。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本