konnno

konnnoさん

konnnoさん

種あかし を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

マジックで彼がどうしてこうなったか、種あかししてくれましたで使う「種あかし」は英語でなんというのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Spilling the beans
・Letting the cat out of the bag.
・Blowing the whistle

He finally spilled the beans about how he ended up in such a mess with his magic trick.
彼はついにマジックがこんなに混乱した理由を種明かししてくれました。

「Spilling the beans」は英語の成句で、秘密を漏らす、内緒話をばらすという意味です。誰かが意図せずにまたはうっかりして情報を開示してしまったときや、誰かが驚きや衝撃を引き起こす情報を公にしたときに使われます。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画を彼に教えてしまった場合などに使えます。

He let the cat out of the bag about how he did the magic trick.
彼はそのマジックの仕掛けをばらしてしまいました。

She ended up blowing the whistle on how he got into his current situation.
彼女は最終的に、彼が現在の状況にどうやって陥ったか、種明かししてくれました。

"Letting the cat out of the bag"は秘密や驚きの情報を明らかにすることを指します。誤って秘密を漏らす場合や、意図的に驚きのニュースを伝える場合に使われます。一方、"Blowing the whistle"は不正行為や違法行為を公に告発する行為を指します。この表現は、特に企業や組織内部の違法行為や不正行為を告発する場合に使われます。これらはどちらも情報が公になる状況を指しますが、その目的と結果が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 19:35

回答

・reveal
・disclose

「種あかし」は英語では reveal や disclose などで表現することができると思います。

He revealed me that why did it turn out like this.
(彼がどうしてこうなったか、種あかししてくれました。)

I'm a professional magician, so I won't disclose. I don't know where anyone is.
(私はプロのマジシャンなので、種明かしはしないよ。どこに誰がいるかわからないからね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 108
役に立った
PV108
シェア
ツイート