プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「転職」は「job change」 (ジョブ チェンジ)ということができます。 jobは 「仕事」 changeは 「変更、変化」という意味です。 使い方例としては 「After working for the same company for 10 years, I decided it was time for a job change and started exploring new opportunities.」 (意味:同じ会社で10年働いた後、転職する時が来たと決めて新しい機会を探し始めました。) このようにいうことができますね。
英語で「添い寝」は「sharing a bed」 (シェアリング ア ベッド)ということができます。 sharingは 「共有する」 bedは 「ベッド」という意味です。 使い方例としては 「Is it okay for elementary school children to share a bed at the hotel?」 (意味:ホテルで小学生は添い寝でも大丈夫ですか?) このように言うことができますね。 ちなみに、添い寝には「sleeping together」という表現もありますが、 この表現は英語圏では大人同士が一緒に寝る意味合いが強いため、 子供が大人と一緒に寝る状況を表す際には 「sharing a bed」と言ったほうが適切です。
英語で「店員さんなど見知らぬ人に横柄な態度で振舞う人は、 その姿が結婚後の自分に対するその人の姿だよ」は 「People who treat strangers like salesclerks with a condescending attitude show their true selves when married.」 (ピープル フー トリート ストレンジャーズ ライク セールスクラークス ウィズ ア コンディセンディング アティテュード ショウ ゼア トゥルー セルブズ ホエン マリード) ということができます。 peopleは 「人々」 treatは 「扱う」 strangersは 「見知らぬ人」 salesclerksは 「店員さん」 condescending attitudeは 「横柄な態度」 true selvesは 「本当の姿」 when marriedは 「結婚後に」という意味です。 使い方例としては 「There is saying that "People who treat strangers like salesclerks with a condescending attitude show their true selves when married."」 (意味:「店員さんなど見知らぬ人に横柄な態度で振舞う人は、その姿が結婚後の自分に対するその人の姿だよ。」とよくいうよね) このようにいうことができますね。
日本