amanoさん
2022/09/23 11:00
天狗になる を英語で教えて!
いい気になって自慢する、ということを表現する時に天狗になると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get too big for one's britches
・Let it go to one's head
・Have an inflated ego
Ever since he got promoted, John's been getting too big for his britches.
「ジョンが昇進してからというもの、彼は自分ができるとほらを吹くようになった。」
「get too big for one's britches」とは、自分が実際以上に大物だと思い込み、驕り高ぶったり自慢したりする様子を指す表現です。「自分のズボンが小さすぎる」という直訳から、自分が思っている以上に成長したという意味が含まれています。この表現はパーソナルな関係や職場で、上司や同僚が自分自身を過大評価して振舞っていると感じた時によく使われます。
He's been getting a lot of praise for his work recently, but I hope it doesn't go to his head.
彼は最近、仕事ぶりに大絶賛を浴びていますが、それが彼の頭にのぼらなければいいなと思っています。
She keeps boasting about her achievements. She really has an inflated ego.
彼女はいつも自分の成果を自慢しています。まるで天狗になっていますね。
"Let it go to one's head"は主に成功や称賛などが人の自尊心を膨らませて、彼らが自分自身や他人を見る方法に影響を与えることを示す表現です。これは一時的な状況を指すため、日常的には自慢や誇りについて話す時に使われます。
一方で、“have an inflated ego”は誰かが持続的に自分自身に関して過大評価している状態を示す表現です。このフレーズは一般的に、自分が非常に優れていると考えていて、それが客観的な真実とは合わない人について話す際に使われます。
回答
・to become arrogant
英語で「天狗になる」は
「to become arrogant」
(トゥ ビカム アロガント)ということができます。
becomeは
「~になる」
arrogantは
「傲慢な、天狗になった」という意味です。
使い方例としては
「He became arrogant after he got promoted, and everyone don't like him now」
(意味:彼は昇進してから天狗になった。そしてみんな彼を嫌いになってしまいました)
このようにいうことができますね。