Ashlyn

Ashlynさん

2022/12/05 10:00

天狗になる を英語で教えて!

調子に乗っている、うぬぼれることを「天狗になる」と言いますが、これを英語では何というのですか?

0 178
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Get too big for one's britches
・Get a big head
・Let it go to one's head

Ever since John got that promotion, he's been acting like he owns the place. He's getting too big for his britches.
ジョンが昇進してから、まるで自分がその場所を所有しているかのように振る舞っている。彼は天狗になってきている。

「get too big for one's britches」は、「自分が思っている以上に偉くなってしまう」や「自分が実際よりも大きな存在だと過信してしまう」という意味の英語のイディオムです。もともとは、「子供が大きくなりすぎてズボンがきつくなる」という意味からきています。主に、人が自分の能力や地位を過大評価し、傲慢になったり、自分の意見や決定が絶対であると振る舞う時に使います。例えば、昇進した直後の同僚が横柄になったときなどに「彼は自分のブリッジに大きすぎる」と言うことができます。

Don't get a big head just because you won the game.
ゲームに勝っただけで天狗にならないで。

He's been getting a lot of praise at work recently, but I hope it doesn't go to his head.
彼は最近、仕事でたくさんの賞賛を受けていますが、それが彼の頭にのぼらないことを願っています。

「Get a big head」は自分の能力や成功を過大評価することを指し、調子に乗りすぎる、自惚れるというニュアンスです。一方、「Let it go to one's head」は成功や賞賛が頭に上る、つまり自分を過大評価し始め、自分が特別だと思い込んでしまうことを指します。使い分けとしては、前者はより一般的な自惚れを指し、後者は特定の出来事や経験が原因で調子に乗ってしまう様子を表します。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Get too big for one's britches
・Get a swollen head
・Get a big head

Ever since he got that promotion, he's been getting too big for his britches.
彼が昇進して以来、彼は天狗になってきました。

「get too big for one's britches」とは、「思い上がる」「自分を過大評価する」などの意味を持つ英語の成句です。主に、人が自分の地位や能力を誇張し、より大きな成功や評価を求めて調子に乗り過ぎたり、他人を見下したりする様子を表すのに使われます。例えば、仕事で少し成功を収めた人が、すぐに上司に意見を言い始めたり、自分を過大に評価する場合などに使えます。

You shouldn't get a swollen head just because you won the competition.
ただコンテストで勝っただけで、天狗になるべきではありませんよ。

Don't get a big head just because you got promoted.
昇進したからといって、うぬぼれないように。

Get a swollen headと"Get a big head"はどちらも同じ意味で、自己過大評価や自惚れた態度を指します。しかし、"Get a big head"がより一般的に使われ、特に成功や賞賛の後で自己評価が高まりすぎた人に対して使われます。一方、"Get a swollen head"はやや古風で、現代の会話ではあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 07:50

回答

・become big-headed
・be a big head

「天狗になる」は英語では become big-headed や be a big head などで表現することができます。

He became big-headed because he has successfully completed a big project as a person in charge.
(責任者として、大きなプロジェクトを成功させたので、彼は天狗になった。)
※ person in charge(責任者、担当者)

After leading the team to victory, the coach is a big head.
(チームを優勝させた後、コーチは天狗になっている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV178
シェア
ポスト