Uchiumi Katsunoriさん
2022/09/26 10:00
天狗になる を英語で教えて!
得意になる、いい気になって自慢する、という時「天狗になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting a big head
・Becoming cocky.
・Getting too big for your britches.
He's getting a big head after all the praise he's been receiving lately.
彼は最近たくさんの賞賛を受けているので、自慢しきっている。
「Getting a big head」は主に英語圏で使われる表現で、自分が非常に優れている、または他の人より優れていると過信する様子を指す表現です。つまり、人がプライドが高くなりすぎて自分自身を過大評価する傾向があるときに使います。ある人が突然の成功や認識を経験した後、または特定の事柄や能力で他人を凌駕したと感じるときにしばしば使われます。
He's becoming cocky since he got promoted.
彼は昇進してから傲慢になってきています。
You've been doing well recently, but don't get too big for your britches.
最近調子が良さそうだね、でも調子に乗りすぎないでね。
Becoming cocky と "Getting too big for your britches" は両方とも自信過剰や傲慢な態度を表す表現ですが、使われる文脈が異なります。 "Becoming cocky" は一般的で直訳的な表現で、誰に対してでも使えます。一方、 "Getting too big for your britches" は口語的で、特に年下や経験が浅い者が上司や年配者に対し傲慢な態度を持つときに使われます。また、自分の地位や能力を過大評価する人に対する皮肉な表現としても使われます。
回答
・become big-headed
・being cocky
天狗になるはbecome big-headed/ being cockyで表現出来ます。
big-headedは"大頭の、うぬぼれた、気取った"
being cockyは"気取った、うぬぼれた、生意気な"と言う意味を持ちます。
He won the Best Actor award and he becomes big-headed.
『彼は主演俳優賞を受賞し、彼は天狗になっている』
She's being cocky, but later she's involved in a mishap.
『彼女は天狗になっているが後で災難に巻き込まれた』
ご参考になれば幸いです。