Andreaさん
2022/10/24 10:00
天狗になる を英語で教えて!
得意げになる時に「天狗になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To get too big for your britches
・To get a big head.
・To become cocky or arrogant.
Ever since he won that award, he's really gotten too big for his britches.
彼が賞を取ってから、本当に天狗になったね。
「to get too big for your britches」は、「思い上がる」「自分を過大評価する」などの意味を持つ英語のイディオムです。自分の能力や地位が実際よりも上だと勘違いして、自分勝手な行動を取ったり、他人を見下したりする人を指す表現として使われます。主に批判的な文脈で使用されることが多いです。例えば、プロモーション直後の同僚が偉そうな態度を見せた場合などに、「彼は自分のブリッチに合わないほど大きくなった」と言うことができます。
Don't let all this praise get to your head, stay humble.
この誉め言葉が全部頭にのぼるようなことはしないで、謙虚なままでいてください。
After winning a few games of chess, John started to become cocky.
チェスで何回か勝った後、ジョンは得意げになり始めた。
"To get a big head"は主に態度や行動に対して使われ、自己評価が高まったことで人々が自分を見るよりも自分自身をより高く見てしまう状態を指します。これは一般的にはネガティブな意味合いです。
一方、 "to become cocky or arrogant"も同様に自己過剰評価の状態を表しますが、しばしば自信過剰と混同されます。これは他人を侮辱するなど、他人に対して失礼な行動をすることが含まれることが多いです。
回答
・become big-headed
・be overconfident
「天狗になる」は英語では become big-headed や be overconfident などで表現することができます。
He made that project a success, so he's completely becoming big-headed.
(彼はあのプロジェクトを成功させたので、完全に天狗になっている。)
I think you're excellent, but you should be careful not to be overconfident.
(君は優秀だと思うけど、天狗にならないように気を付けたほうがいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。