Elsaさん
2023/04/13 22:00
天狗になる を英語で教えて!
良い点数をとったからと言って、「天狗になってはいけない」と言いたいです。
回答
・Get too big for one's britches
・Get a big head
・Get above oneself
Just because you got a good score, don't get too big for your britches.
いい点数を取ったからといって、天狗になってはいけないよ。
「Get too big for one's britches」とは、「思い上がる」「自分を大きく見せる」などの意味を含む英語のイディオムです。直訳すると「自分のパンツが小さすぎるほど大きくなる」となりますが、これは比喩的な表現で、自分が実際の能力や地位よりも大きなものだと考えて振る舞うことを指します。例えば、ある人が昇進したばかりで、すぐに上司ぶるような態度を見せた場合などに使えます。
Just because you got a high score, don't get a big head.
良い点数を取っただけで、天狗になってはいけないよ。
Don't get above yourself just because you got a good score.
良い点数を取ったからと言って、天狗になってはいけないよ。
"Get a big head"と"Get above oneself"はどちらも誰かが自分自身を過大評価し、自己中心的に振舞うことを指す表現です。しかし、具体的な使い方には微妙な差があります。
"Get a big head"は、一般的に成功や賞賛が原因で誰かが自分の価値を過大評価することを指します。例えば、プロモーションや賞を受賞した人が、それによって自分が特別であると思い込み、他人を見下すようになった場合に使います。
一方、"Get above oneself"は、誰かが自分のステータスや能力を過大評価し、自分が実際よりも優れていると思い込むことを指します。例えば、仕事や学校の状況で自分の地位や能力を過大に評価し、他人を見下すようになった場合に使います。
回答
・become big-headed
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
Get/Become big-headed
→「天狗になる / 自惚れる / 調子に乗る」
He became big-headed after winning the competition.(彼はその大会を優勝して天狗になりました。)
He's full of himself =彼は天狗になっているでも表せます。
full of oneselfとは日本語で説明すると「自惚れている」と言ったところでしょう。