Funadaさん
2023/04/24 10:00
天狗になる を英語で教えて!
調子に乗っている友達に「天狗になるなよ」と言いたいです。
回答
・Get too big for your boots
・Get a big head
・Let success go to your head.
Don't get too big for your boots now.
「天狗になるなよ。」
「Get too big for your boots」という表現は、自分が思っている以上に重要、または優れていると思い込んで振る舞うことを指します。態度が大きくなりすぎて、自分自身を過大評価しているときに使われます。主に英国のスラングで、誰かが自分自身を見失い、驕り高ぶっているときや、自分の位置や能力を超えた行動をとるときに使われます。「自分を過大評価する」「自惚れる」などの意味合いで使われ、多くの場合、否定的な意味で使われます。
Don't get a big head now, okay?
調子に乗らないでね。
Don't let success go to your head.
成功が頭にのぼらないようにね。
「Get a big head」は誰かが自己評価が高すぎて自慢する、あるいは自分の能力を過大評価する様子を指す言葉で、誰かが驕り高ぶった態度を示すときに使います。一方、「Let success go to your head」は、成功した結果として誰かが自分自身に酔いしれてしまい、現実感覚を失ってしまう様子を表す表現です。特に成功がすぐさま起こった場合や、その成功が人を変えてしまった場合に使われます。
回答
・1. get big-headed
・2. be full of oneself
上に紹介させていただきました2つが,ネイティブの間でもよく話されている「天狗になる」の英語表現です。
1.get big-headed
big-headed は「うぬぼれの強い」という形容詞です。文字だけ見ていると「頭でっかちになる」のようにとれますよね。外国の方は‘頭が大きい=高慢’と考えているのでしょうか。
「~になる」はget の他に become の例も確認できましたので,become big-headed でもOKです。
*Don't get big-headed! (天狗になるなよ!)
・・・のようになりますね。
2.be full of oneself
2番目の「天狗になる」は直訳すると「自分自身でいっぱいになっている」です。他のことは頭にないもう自分のことだけ,自分が1番,ということでしょうか。
oneself は「~自身」を表す代名詞で,主語によって変化させて用います。今回のように友達に言うときは,話す相手なので you → yourself になります。
*Don't be full of yourself! (天狗になるなよ!)
以前ある記事の中で成功する秘訣の1つに 'to be humble'「謙虚であること」とありました。人間,謙虚が一番です。
どうぞ参考になさってください。