akituさん
2023/04/17 10:00
天狗になる を英語で教えて!
息子は、クラスで人気者と言われたようなので、「それを機に天狗になっている」と言いたいです。
回答
・Get too big for one's britches
・Get a big head
・Let success go to one's head
My son has become the popular kid in his class and he's getting too big for his britches.
息子がクラスで人気者になったみたいだけど、それがきっかけで天狗になってきている。
「get too big for one's britches」は、自分が実際よりも偉く、優れていると思い上がる、または自分の立場や能力を過大評価するという意味の英語の慣用句です。例えば、上司に対して無礼な態度をとる部下や、自分の能力を過信して無謀な行動をとる人に対して使われます。直訳すると「自分のズボンが小さすぎるほど大きくなる」で、自分の成長や成功によって自分の能力を見誤る様子を表しています。
My son has been getting a big head since he was called the most popular in class.
息子はクラスで一番人気と言われてから、天狗になってきている。
My son's popularity in class seems to have gone to his head.
息子がクラスで人気者になったことが、彼の頭によぎっているようだ。
"Get a big head"と"let success go to one's head"はどちらも、成功や賞賛が人の態度や行動に影響を与え、誇り高くなることを表します。
"Get a big head"は一般的に、人が自分自身を過大評価し、傲慢になることを指します。これは、他人からの賞賛や成功によるものであることも、自己満足によるものであることもあります。
一方、"let success go to one's head"は特に成功が原因で人が誇り高くなることを強調します。これは、人が成功を経験した後に、その成功が彼らの判断や態度に影響を与え、彼らが現実感を失うことを指します。
回答
・a big head
息子は、クラスで人気者と言われたようなので、「それを機に天狗になっている」と英語で表現する場合は、
「He's gotten a big head since he became popular in class」と言うことができます。
または、わたし的には、過大評価していると表現するものいいのかなぁと思います。
He is just overrated.
その逆の意味で過小評価というニュアンスなのが、
underrated になります。
どちらもかなり使えるので、参考にしてみてください。
ご質問いただきましてありがとうございます。