Ria

Riaさん

2022/11/14 10:00

あなたのご都合に合わせます を英語で教えて!

打ち合わせをする日程調節をする時に「あなたのご都合に合わせますよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

17 37,987
sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 23:56

回答

・I can adjust to your schedule.
・I can work around your schedule.

1. 「あなたのご都合に合わせますよ」は英語で次のように言うことができます: I can adjust to your schedule. 丁寧な表現になるため、ビジネスやフォーマルなシチュエーションで使うと良いでしょう。


2. もっとカジュアルに言いたい場合は、次のように言えます:I can work around your schedule.
フレンドリーで親しみやすい表現なので、友人や家族などの間で使えます。

[会話例]
A:Hey, when are you free to meet up?
B:I can work around your schedule. Just let me know what time suits you.
A:How about this Saturday afternoon?
B:That works for me! Let's meet at 2 PM.

Hibiki

Hibikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・I'll work around your schedule.
・at your convenience
・Whenever it works best for you

I'll work around your schedule.
あなたのご都合に合わせますよ。

「I'll work around your schedule.」は、相手の予定に合わせて自分のスケジュールを調整する意向を示すフレーズです。ビジネスや個人の予定調整の際によく使われます。たとえば、会議の日程を決めるときや、友人と会う約束をする場合に、「あなたの都合に合わせるので、都合の良い時間を教えてください」というニュアンスを伝えたいときに使えます。相手への配慮や柔軟性を示す表現です。

I can meet at your convenience.
あなたのご都合に合わせます。

Whenever it works best for you, I'll adjust my schedule accordingly.
あなたのご都合に合わせますよ。

「At your convenience」はフォーマルなニュアンスが強く、ビジネスメールや公式な場面でよく使われます。一方、「Whenever it works best for you」はカジュアルな表現で、友人や同僚との日常会話で使われることが多いです。例えば、上司に会議の日程を調整する際には「At your convenience」を使い、友人とランチの約束をする際には「Whenever it works best for you」と言うと自然です。この使い分けにより、状況に応じた適切な敬意や親しさを示すことができます。

Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 16:38

回答

・I adjust my schedule to yours.

I adjust my schedule to yours.
あなたのご都合に合わせます。

「 合わせる= Adjust」と英語で表現します。
My scheduleで”私の都合”を表現し、「 I adjust my schedule to yours.」のフレーズで”私はあなたのご都合に合わせますよ。”といったニュアンスとなります。

A: When is your comfortable day for having the meeting?
打ち合わせをするに至ってご都合の良い日にちはありますか?
B: I adjust my schedule to yours.
あなたのご都合に合わせますよ。

Feel free to give me a day. I'm happy to adjust my schedule to yours.
お気軽に日にちをご提示ください。喜んであなたのご都合に合わせます。

ご参考になれば幸いです。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 14:35

回答

・I will accommodate your schedule
・I will adjust to your availability.

I will accommodate your schedule
あなたのご都合に合わせます
I will adjust to your availability.
あなたのご都合に合わせます

上記のように"accomodate"や"adjust"という単語を使用して「あなたのご都合に合わせますよ」と伝えましょう。"accommodate"は「対応する」という意味で、相手のスケジュールに合わせて調整することを表しています。"adjust to"は「~に合わせる」という意味で、相手の状況や都合に合わせて自分の行動を変えることを指します。"your availability"は、「あなたの都合」という意味で、相手の予定や都合の状態を指します。

ご参考になれば幸いです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・I will accommodate your schedule.
・I will adjust to your availability.
・I will work around your schedule.

I will accommodate your schedule for the meeting.
「打ち合わせの日程はあなたのご都合に合わせますよ。」

「I will accommodate your schedule」は、「あなたのスケジュールに合わせます」という意味です。このフレーズは、相手の都合を最優先に考慮し、自分のスケジュールや計画を調整する意思を示すものです。仕事のアポイントメントやミーティングの日程を決める際、またはプライベートな約束をする際などに用いられます。この表現を使うことで、相手を尊重し、配慮する姿勢を示すことができます。

Let's arrange a meeting. I will adjust to your availability.
「会議を設定しましょう。私はあなたの都合に合わせます。」

I will work around your schedule to arrange our meeting.
私は打ち合わせの日程調整であなたの都合に合わせます。

I will adjust to your availability.は、自分が相手方の利用可能な時間に合わせるという意思を示しています。一方、"I will work around your schedule."とは、自分が相手のスケジュールや予定に影響を及ぼさないように自分のスケジュールを調整することを意味します。前者は主に相手の都合に対する自分の柔軟性を強調し、後者は自分のスケジュール調整能力を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 20:50

回答

・I will accommodate your schedule
・I will adjust to your convenience

英語で「あなたのご都合に合わせます」は、
「I will accommodate your schedule」または「I will adjust to your convenience」
と表現できます。

accommodate(アコモデイト)は
「適応させる、調整する」
your schedule(ユア スケジュール)は
「あなたのスケジュール」

adjust(アジャスト)は
「調整する」
to your convenience(トゥ ユア コンビニエンス)は
「あなたの都合に合わせて」という意味です。

例文としては
「Let me know when you're available, and I will accommodate your schedule.」
(意味:都合のいい時を教えてください。あなたのスケジュールに合わせます。)

または

「If you prefer a different time, I will adjust to your convenience.」
(意味:もし別の時間が良ければ、あなたの都合に合わせます。)

このように言うことができます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/29 04:25

回答

・I'll arrange things to your convenience

例文
When you adjust the schedule to hold a planning meeting, you say, " I'll arrange things to your convenience."
打ち合わせをする日程調節をする時に「あなたのご都合に合わせますよ」と言います。

「あなたのご都合に合わせる」は、他にも、"I'll leave it to your convenience."と表現できます。

ちなみに、
「一身上の都合により」は、"for personal reasons"
「家の都合で」は、"for family reasons"
「都合がよいときに」は、"when convenient"
等の表現があります。

役に立った
PV37,987
シェア
ポスト