Miwaさん
Miwaさん
ご都合がつき次第 を英語で教えて!
2023/06/09 10:00
会社で、取引先に「ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします」と言いたいです。
2024/02/29 11:35
回答
・in due course
・at your convenience
1. We’d be grateful if you could deal with this piece of work in due course.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
「in due course」の直訳は「そのうちに」という意味ですが、ビジネスの文脈では、「完了してもらえるよう適切な時に」というニュアンスがあります。ビジネスの場面で頻繁に使用されるフォーマル、かつプロフェッショナルな丁寧な表現です。
2. We would appreciate it if you could deal with this piece of work at your convenience.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
「at your convenience」も、「都合のいい時に」を意味する丁寧な表現です。「at your earliest convenience」という言い方もありますが、相手を急がせるニュアンスが含まれますので、緊急に仕事をしてもらうことが必要な時に使用します。
Britishfan