Miwaさん
2023/06/09 10:00
ご都合がつき次第 を英語で教えて!
会社で、取引先に「ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします」と言いたいです。
回答
・As soon as you are available.
・Once it's convenient for you.
・Whenever it suits your schedule.
Please proceed with this task as soon as you are available.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
「As soon as you are available.」は「あなたが手が空いたらすぐに」という意味を持つフレーズです。ビジネスなどのフォーマルな状況でよく使われ、誰かの都合がつく最も早いタイミングで何かを行うことを要請する際に使用します。例えば、ミーティングのスケジューリングや、重要な問題について話し合いたいときなどに使うことができます。
Please proceed with this task once it's convenient for you.
「ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。」
Please proceed with this task whenever it suits your schedule.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
Once it's convenient for you.とWhenever it suits your schedule.という表現は似ていますが、それぞれ微妙に異なる状況で使用されます。
Once it's convenient for you.は、相手が自由な時間を見つけたら行動してほしいときに使います。一方、Whenever it suits your schedule.は、相手が自分のスケジュールに合わせて何かを計画することを提案するときに使います。そのため、Whenever it suits your schedule.のほうが、相手により自由度を与える意味合いが強いです。
回答
・in due course
・at your convenience
1. We’d be grateful if you could deal with this piece of work in due course.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
「in due course」の直訳は「そのうちに」という意味ですが、ビジネスの文脈では、「完了してもらえるよう適切な時に」というニュアンスがあります。ビジネスの場面で頻繁に使用されるフォーマル、かつプロフェッショナルな丁寧な表現です。
2. We would appreciate it if you could deal with this piece of work at your convenience.
ご都合がつき次第、この仕事をお願いいたします。
「at your convenience」も、「都合のいい時に」を意味する丁寧な表現です。「at your earliest convenience」という言い方もありますが、相手を急がせるニュアンスが含まれますので、緊急に仕事をしてもらうことが必要な時に使用します。