kuramochiさん
2022/10/24 10:00
あいにく都合がつきません を英語で教えて!
電話先で、取引相手に「あいにくその日は都合がつきません」と言いたいです。
回答
・Unfortunately, I can't make it.
・Regrettably, I'm not available.
・I'm afraid I'm tied up at the moment.
I'm sorry, but unfortunately, I can't make it that day.
「申し訳ありませんが、残念ながらその日は都合がつきません」
「Unfortunately, I can't make it.」は「残念ながら、参加できません。」という意味です。主に予定・行事・ミーティングなどに参加できないことを丁寧に伝えるために使われます。謝罪の意を込め、断る際の丁寧な表現としてよく用いられます。「Unfortunately」の部分で遺憾の意を示し、「I can't make it」で不参加の事実を伝えています。
Regrettably, I'm not available on that day.
「残念ながら、その日は都合がつきません。」
I'm afraid I'm tied up at the moment on that day.
「申し訳ありませんが、その日はすでに手がふさがっています。」
Regrettably, I'm not available.は一般的な予定があるため、参加できないことを丁寧に伝えます。一方、"I'm afraid I'm tied up at the moment."は現在直面している状況や仕事により忙しいことを表し、すぐに対応できないことを伝えます。後者はその場の状況に特化しており、すぐ後で可能であれば対応する意図が含まれます。前者はより正式なシチュエーションなどで使われ、中立的です。
回答
・Unfortunately, I am not available.
・Unfortunately I am not convenient.
「あいにく都合がつきません」は英語では Unfortunately, I am not available.や Unfortunately I am not convenient. などで表現することができます。
Unfortunately, I won't available on that day. How about Wednesday next week?
(あいにくその日は都合がつきません。来週の水曜日はいかがでしょうか?)
Unfortunately I am not convenient. I'll make another person go, so please wait a moment.
(あいにく私は都合がつきません。 別の者を行かせますので、少々お待ちください。)
ご参考にしていただければ幸いです。