Yosukeさん
2020/02/13 00:00
都合がつかない を英語で教えて!
お誘いを断る時に「ごめんなさい、その日は都合がつきません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It doesn't work for me.
・I'm afraid I won't be able to make it.
I'm sorry, but that day doesn't work for me.
「ごめんなさい、その日は私には都合がつきません。」
「It doesn't work for me.」は、「それは私には合わない」または「それは私には機能しない」という意味で、物事が自分の目的や期待に合わないときや、特定のアイテムや方法が自分にとって適さないと感じる時に使います。一方で、具体的に物事が壊れていて動かない状況にも使います。例えば、コンピューターソフトウェアが自分のパソコンで動かないときなどです。
I'm afraid I won't be able to make it that day.
「申し訳ありませんが、その日は都合がつかないようです。」
「It doesn't work for me」は、提案されたアイデアや計画に対して適合しない、またはそれが個人の予定や状況と合わないことを示します。一方、「I'm afraid I won't be able to make it」は、特定のイベントや会合に出席できないことを表し、その理由は具体的には言及されていません。どちらも断りの表現ですが、前者はより一般的な状況に、後者は特定のイベントへの参加について使われます。
回答
・I'm not available
英語で「都合がつかない」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I'm not available」
という表現を紹介します。
not available(ノットアベイラブル)は
「〜は空いていない」、「〜は都合がつかない」という意味です。
使い方例としては
「I'm sorry, I'm not available on that day」
(意味:ごめんなさい、私はその日は都合がつきません)
このようにいうことができますね。