kakaさん
2023/02/13 10:00
そっちの都合に合わせるよ を英語で教えて!
友人と遊びにいくことになって、日にちを決める際に、自分はいつでも良かったので「そっちの都合に合わせるよ」と言いたいです。
回答
・I'll adjust to your schedule.
・I'll accommodate your schedule.
・I'll work around your schedule.
Sure, I'll adjust to your schedule. Let me know when you're free.
もちろん、君のスケジュールに合わせるよ。君が空いてる時を教えて。
「I'll adjust to your schedule.」は、「あなたのスケジュールに私が合わせます」という意味です。この表現は、相手の都合を優先し、自分が柔軟に対応するというニュアンスが含まれています。会議の日程を決める時や、友人との約束をするときなど、相手の予定に自分が合わせることを示すときに使える表現です。自分が相手の時間を尊重し、配慮していることを伝えることができます。
Sure, I'll accommodate your schedule. Let me know when it's best for you.
もちろん、君のスケジュールに合わせるよ。都合のいい日を教えてね。
Sure, I'll work around your schedule. Let's hang out whenever you're free.
もちろん、君の都合に合わせるよ。君が暇なときに遊びに行こう。
"I'll accommodate your schedule"は、相手のスケジュールに自分が合わせる意思を示しています。一方、"I'll work around your schedule"も同様に相手のスケジュールに自分が合わせる意思を示す表現ですが、こちらは特に相手のスケジュールが忙しい、または固定的であることを前提とした表現です。したがって、相手が特に忙しい場合や、柔軟性が低いスケジュールの場合には"I'll work around your schedule"を、そうでない場合には"I'll accommodate your schedule"を使うことが多いでしょう。
回答
・It's up to you.
It's up to you.
「そっちの都合に合わせるよ」は英語で「It's up to you.」と表現することができます。
直訳すると「あなた次第です」となりますが、友人とのスケジュール調整などのシチュエーションでも頻繁に使われます。
「My schedule is flexible. It’s up to you. 」のように、自分のスケジュールは自由がきくことなどを合わせて伝えても良いでしょう。
例文
It's up to you.
(そっちの都合に合わせるよ。)
以上、ご参考になれば幸いです。