rinaさん
2025/07/29 10:00
一身上の都合により、今月末で退職することになりました を英語で教えて!
職場の人に、退職の意向を正式に伝える時に「一身上の都合により、今月末で退職することになりました」と英語で言いたいです。
回答
・Due to personal reasons, I will be resigning from my position at the end of this month.
・I have decided to leave the company at the end of this month for personal reasons.
「一身上の都合により、今月末で退職いたします」という表現です。
退職理由を具体的に言いたくない、または言う必要がない場合に使う、丁寧で一般的な言い方です。ビジネスメールや退職届、上司への報告など、フォーマルな場面で幅広く使えます。理由を聞かれても「個人的な事情です」と濁せる便利なフレーズです。
Due to personal reasons, I will be resigning from my position at the end of this month.
一身上の都合により、今月末で退職することになりました。
ちなみに、このフレーズは「一身上の都合により、今月末で退職することにしました」という意味です。すでに決定した事項を、理由をぼかしつつ丁寧に伝える定番表現ですね。同僚や取引先など、退職理由を詳しく話す必要がない相手への報告に便利ですよ。
I've decided to leave the company at the end of this month for personal reasons.
一身上の都合により、今月末で退職することになりました。
回答
・Due to personal reasons, I’m gonna retire at the end of this month.
「一身上の都合により、今月末で退職することになりました。」は、上記のように表せます。
due to 〜 : 〜により、〜のせいで、〜が原因で
personal reasons : 個人的な理由、一身上の都合
gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」「〜するつもり」といった使われ方もします。
retire : 辞める、退職する、引退する(動詞)
at the end of this month : 今月末に
例文
It's hard to say this, but due to personal reasons, I’m gonna retire at the end of this month.
言いにくいのですが、一身上の都合により、今月末で退職することになりました。
※hard は「硬い」という意味の形容詞ですが、主観的なニュアンスの「難しい」「きつい」「大変な」といった意味も表すので、it's hard to 〜 とすると「〜するのが難しい」「〜しづらい」といった意味を表せます。
Japan