rina

rinaさん

2025/07/29 10:00

一身上の都合により、今月末で退職することになりました を英語で教えて!

職場の人に、退職の意向を正式に伝える時に「一身上の都合により、今月末で退職することになりました」と英語で言いたいです。

0 206
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 13:56

回答

・Due to personal reasons, I will be resigning from my position at the end of this month.
・I have decided to leave the company at the end of this month for personal reasons.

「一身上の都合により、今月末で退職いたします」という表現です。

退職理由を具体的に言いたくない、または言う必要がない場合に使う、丁寧で一般的な言い方です。ビジネスメールや退職届、上司への報告など、フォーマルな場面で幅広く使えます。理由を聞かれても「個人的な事情です」と濁せる便利なフレーズです。

Due to personal reasons, I will be resigning from my position at the end of this month.
一身上の都合により、今月末で退職することになりました。

ちなみに、このフレーズは「一身上の都合により、今月末で退職することにしました」という意味です。すでに決定した事項を、理由をぼかしつつ丁寧に伝える定番表現ですね。同僚や取引先など、退職理由を詳しく話す必要がない相手への報告に便利ですよ。

I've decided to leave the company at the end of this month for personal reasons.
一身上の都合により、今月末で退職することになりました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/02 06:55

回答

・Due to personal reasons, I’m gonna retire at the end of this month.

「一身上の都合により、今月末で退職することになりました。」は、上記のように表せます。

due to 〜 : 〜により、〜のせいで、〜が原因で

personal reasons : 個人的な理由、一身上の都合

gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」「〜するつもり」といった使われ方もします。

retire : 辞める、退職する、引退する(動詞)

at the end of this month : 今月末に

例文
It's hard to say this, but due to personal reasons, I’m gonna retire at the end of this month.
言いにくいのですが、一身上の都合により、今月末で退職することになりました。

※hard は「硬い」という意味の形容詞ですが、主観的なニュアンスの「難しい」「きつい」「大変な」といった意味も表すので、it's hard to 〜 とすると「〜するのが難しい」「〜しづらい」といった意味を表せます。

役に立った
PV206
シェア
ポスト