Inaさん
2022/09/23 11:00
一身上の都合 を英語で教えて!
会社を辞める時に一身上の都合と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Personal circumstances
・Personal matters
・Personal reasons
I have decided to resign due to personal circumstances.
「一身上の都合により、私は退職することに決めました。」
「Personal circumstances」は「個人的な状況」や「個人的な事情」を指すフレーズで、主にその人が直面している特定の状況や問題について言及する際に使用します。日常生活の中での事件、家族や健康の問題、就労状況など、一人ひとりの特定の事情を指します。たとえば、仕事や学校を休む必要が生じる際に、「個人的な状況により休むことを余儀なくされました」という具体的な事情を説明するために使われることが多いです。また、その状況が他人と異なる理由や、特例的な取り扱いを必要とする理由を説明する際にも使用されます。
I am leaving the company due to personal matters.
一身上の都合により、会社を辞めることになりました。
I have decided to resign due to personal reasons.
個人的な理由で退職することを決めました。
「Personal matters」は一般的な個人的な事項や問題に関して言及するときに使われます。例えば、「I have some personal matters to attend to」(個人的な用事がある)といった具体的な事柄を指す場合です。
一方、「Personal reasons」は、特定の行動や決定の原因となる個人的な理由を指すために使われます。これは何かをしたり、しなかったりした理由について説明するときに使われることが多いです。例:「I can't attend the meeting for personal reasons」(個人的な理由で会議に出席できない)。
両語ともに具体的な詳細を言いたくないときに使いますが、前者は事態や状況について、後者は原因や動機について述べます。
回答
・For personal reasons
英語で「一身上の都合」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「For personal reasons」
という表現を紹介します。
personal(パーソナル)は
「個人的な」という意味です。
reasons(リーゾン)は
「理由」という意味です。
使い方例としては
「For personal reasons, let me leave this position」
(意味:一身上の都合により、このポジションを降りさせてください)
このようにいうことができますね。
回答
・For personal reasons
・on my side matters
【わたしならこう答える!】
I leave the company for personal reasons. わたしは、一身上の都合で会社を辞めます。
【補足説明】 会社を辞める I leave the company I retire the company I resign for the company 一身上の都合は、 自分自身の問題でという意味なので on my side と使ってあげても良いと思います!
使ってみることで 口の動きや頭に染み付きます!!
ぜひ使ってみてください!!