Shitaro Tanakaさん
2024/01/12 10:00
システムの都合上 を英語で教えて!
メルマガ配信手続き後も配信されることがあるので、「システムの都合上、数日、メール配信されることがございます」と言いたいです。
回答
・Due to system constraints
・For technical reasons
・Owing to system limitations
Due to system constraints, you may still receive emails for a few days after unsubscribing.
システムの都合上、数日、メール配信されることがございます。
「Due to system constraints」は、「システムの制約により」という意味です。このフレーズは、技術的な制限や運用上の制約が原因で特定のタスクや機能が実行できない状況を説明する際に使われます。例えば、ソフトウェアのバグ、ハードウェアの性能不足、ネットワークの帯域制限などが原因でサービスや機能が正常に動作しない場合に使用します。ビジネスやITの現場でよく見られる表現です。
For technical reasons, you may still receive emails for a few days after unsubscribing.
システムの都合上、退会手続き後も数日間メールが配信されることがございます。
Owing to system limitations, you may still receive emails for a few days after unsubscribing.
システムの都合上、数日、メール配信されることがございます。
Technical reasons は、技術的な問題や制約を示す一般的な表現で、システムの不具合や設計上の問題を含む広範な状況で使用されます。例えば、ソフトウェアのバグやハードウェアの故障に関連する場合に適しています。
一方、Owing to system limitations は、特定のシステムや技術の限界によって引き起こされる問題に焦点を当てています。例えば、システムの容量不足や機能制約によって特定の操作が実行できない場合に使用されます。
要するに、technical reasons は広範な技術的問題を指し、owing to system limitations はシステム特有の限界に焦点を当てています。
回答
・Due to the system configuration
Due to the system configuration
システム構成の都合上
Due to the system configuration, you may receive emails during few days.
システム設定の都合上、数日中にメールが届く場合があります。
Due to は「~により」「~という都合上」という意味になります。
configuration は「構成」「設定」という意味になります。
Due to~はよく使われる単語になります。
because of~も同様な意味で使われますが、それよりもフォーマルな印象があります。
system configurationの部分は、詳細を加えることもできシンプルで柔軟な使用ができます。
Due to system update
システムのアップデートのため
Due to system
システム警告のため