Wakabayashi yoshihikoさん
2022/10/24 10:00
一身上の都合により を英語で教えて!
会社で、上司に「一身上の都合により退職させていただきたいです」と言いたいです。
回答
・Due to personal circumstances
・Due to personal reasons.
・Due to unavoidable personal engagements.
I would like to resign due to personal circumstances.
一身上の都合により、退職させていただきたいです。
「Due to personal circumstances」は 「個人的な事情により」の意味を表し、特定の事由や状況が個人の行動や決断に影響を及ぼしていることを示します。具体的な事情を明かしたくない場合やプライバシーを尊重したい場合に用いられます。例えば、仕事の休暇申請、イベントの欠席、計画または約束の変更などの理由説明に使えます。個人的な健康問題、家庭の事情など具体的な情報を含むことがありますが、それらは通常は述べられません。
I would like to resign from my position due to personal reasons.
一身上の都合により、私のポジションから退職させていただきたいです。
Due to unavoidable personal engagements, I would like to tender my resignation.
一身上の都合により、退職させていただきたいと思います。
Due to personal reasonsは一般的な個人的な理由を表すために使われます。具体的な事情を開示したくない場合や、プライバシーを尊重したい場合によく使われます。一方、"Due to unavoidable personal engagements"は予定外の個人的な約束やコミットメントが生じたために何かを行うことができないことを表します。結婚式や葬式など、避けられない個人的なイベントに参加しなければならない場合に適用します。これは予期せぬでも避けられない特定の義務を表します。
回答
・for personal reason
一身上の都合によりは英語で「for personal reason」と言えます。
for(フォー)は「〜に向けて」「〜より」という意味です。
personal(パーソナル)は「個人的な」
reason(リーゾン)は「理由」という意味です。
使い方例としては
「For personal reason, I would like to resign this job」
(意味:一身上の都合により、私は退職させていただきたいです)
この様にいうことができます。
ちなみに、resign(リザイン)は退職するという意味の単語です。