eriiiさん
2022/10/10 10:00
一身上の都合により を英語で教えて!
同僚の退職理由について上司が「一身上の都合により退社」と発表したのですがこのフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Due to personal reasons
・Due to personal circumstances.
・Due to personal commitments.
Our colleague has decided to resign due to personal reasons.
「同僚の方が一身上の都合により退社することを決定しました。」
Due to personal reasonsは、「個人的な理由により」という意味で、人には言えない、または伝えたくない自分自身の事情があるときに使います。仕事を辞めるとき、イベントの参加を辞退するとき、約束をキャンセルするときなど、具体的な理由を明かさずにやむを得ない状況を説明するのに便利なフレーズです。プライバシーを尊重し、適切な距離を保つ文化のある西洋社会では、この表現は理解と尊重の意を込めて使われます。
The person has resigned due to personal circumstances.
「その人は一身上の都合で退職しました。」
He resigned due to personal commitments.
「彼は個人的な都合により退社しました。」
Due to personal circumstancesは個人的な状況や事情を指し、その詳細を開示したくない時に使います。例えば病気や家庭の問題などが含まれます。一方、"Due to personal commitments"は個人的な約束や予定があるため、何かを行えないことを示します。例えば他の会議や子供の学校行事などがこれに当たります。両者は具体的な状況を避けたい時に使われるが、後者はより具体的な予定や活動に関連しているため、発言者がそれに対してある程度のコントロールを持っていることを推定させます。
回答
・due to personal reasons
・due to personal matters
「一身上の都合により」は英語では due to personal reasons や due to personal matters などで表現することができます。
He did his best as the person in charge of the online shop, but due to personal reasons, he decided to leave the company.
(オンラインショップの担当として頑張ってくれた彼ですが、一身上の都合により退社することになりました。)
It's still halfway through the season, but the manager resigned due to personal matters.
(まだシーズンの途中だが、監督は一身上の都合により辞任した。)
ご参考にしていただければ幸いです。