hanaki youさん
2022/09/23 11:00
一身上の都合 を英語で教えて!
日本では退職時の決まり文句で一身上の都合で、退職することになりましたとなどと言いますが、一身上の都合でと言いたいです。
回答
・Personal reasons
・Due to circumstances beyond my control.
・For personal matters.
I've decided to resign due to personal reasons.
個人的な理由により、退職することになりました。
「Personal reasons」は日本語で「個人的な理由」や「私事」と訳され、固有の個人的事情やプライベートな状況を指します。この表現は、詳細を述べたくない、または述べられない自身の事柄を理由に出す際に使われます。例えば、仕事や学校を休む際、特定のディテールを説明せずに「個人的な理由で」と伝えることがあります。
I've had to resign due to circumstances beyond my control.
私のコントロールを超えた状況のため、辞職することになりました。
I have decided to resign due to personal matters.
個人的な事情で退職することにしました。
Due to circumstances beyond my controlは予見やコントロールが不可能な外的要因(天候、病気、交通事故など)により何かができなかった場合に使われます。一方、"For personal matters"は個人的な理由(家庭の問題、プライバシーに関連する事象など)により何かをせざるを得なかった、または何かを断った場合に使われます。後者は主体的な選択を指すことが多いです。
回答
・For personal reasons
・on my side matters
【わたしならこう答える!】
I leave the company for personal reasons.
わたしは、一身上の都合で会社を辞めます。
【補足説明】
会社を辞める
I leave the company
I retire the company
I resign for the company
一身上の都合は、
自分自身の問題でという意味なので
on my side と使ってあげても良いと思います!
使ってみることで
口の動きや頭に染み付きます!!
ぜひ使ってみてください!!