hanaki you

hanaki youさん

2022/09/23 11:00

一身上の都合 を英語で教えて!

日本では退職時の決まり文句で一身上の都合で、退職することになりましたとなどと言いますが、一身上の都合でと言いたいです。

0 679
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/17 00:00

回答

・Personal reasons
・Due to circumstances beyond my control.
・For personal matters.

I've decided to resign due to personal reasons.
個人的な理由により、退職することになりました。

「Personal reasons」は日本語で「個人的な理由」や「私事」と訳され、固有の個人的事情やプライベートな状況を指します。この表現は、詳細を述べたくない、または述べられない自身の事柄を理由に出す際に使われます。例えば、仕事や学校を休む際、特定のディテールを説明せずに「個人的な理由で」と伝えることがあります。

I've had to resign due to circumstances beyond my control.
私のコントロールを超えた状況のため、辞職することになりました。

I have decided to resign due to personal matters.
個人的な事情で退職することにしました。

Due to circumstances beyond my controlは予見やコントロールが不可能な外的要因(天候、病気、交通事故など)により何かができなかった場合に使われます。一方、"For personal matters"は個人的な理由(家庭の問題、プライバシーに関連する事象など)により何かをせざるを得なかった、または何かを断った場合に使われます。後者は主体的な選択を指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 11:28

回答

・For personal reasons
・on my side matters

【わたしならこう答える!】

I leave the company for personal reasons.
わたしは、一身上の都合で会社を辞めます。



【補足説明】

会社を辞める
I leave the company
I retire the company
I resign for the company

一身上の都合は、
自分自身の問題でという意味なので
on my side と使ってあげても良いと思います!

使ってみることで
口の動きや頭に染み付きます!!
ぜひ使ってみてください!!


役に立った
PV679
シェア
ポスト