hidakaさん
2023/10/10 10:00
自己都合で退職する を英語で教えて!
職安で職員に「自己都合で退職した」と言いたいです。
回答
・I resigned for personal reasons.
・I'm leaving to pursue other opportunities.
「一身上の都合で退職しました」の英語表現です。本当の退職理由(人間関係、給与、キャリアアップなど)を言いたくない時に、当たり障りなく使える便利なフレーズ。詮索されたくない、円満に辞めたいというニュアンスで、ビジネスメールや面接、同僚への挨拶など幅広く使えます。
I resigned for personal reasons.
一身上の都合により退職いたしました。
ちなみに、「I'm leaving to pursue other opportunities.」は退職理由を伝えるときの定番フレーズです。「一身上の都合で」のように、具体的な理由をぼかしつつ前向きな印象で辞意を伝えたいときに便利。円満退社を目指す場面でよく使われますよ。
I told my previous employer I was leaving to pursue other opportunities.
前職には、他の機会を追求するために退職すると伝えました。
回答
・resign due to personal circumstances
・quit a job because of own convenience
「自己都合」は「personal circumstances」または「one's own convenience」と言います。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[resigned])に副詞句(自己都合で:due to personal circumstances)を組み合わせて構成します。
たとえば“I resigned due to personal circumstances.”とすれば「自己都合で退職した」の意味になります。
また「退職する」を「quit one's job」と表し、「~で」を「because of」として“I quitted my job because of my own convenience.”としても前段と同じ意味になります。
Japan