ookawa

ookawaさん

2023/04/17 10:00

退職する先生にみんなで寄せ書きを書きました を英語で教えて!

担任の先生が定年退職するので、「みんなで寄せ書きを書きました」と言いたいです。

0 375
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・We all wrote a group farewell message for the retiring teacher.
・We all contributed to a collective goodbye note for the retiring teacher.
・We all collaborated on a shared send-off message for the retiring teacher.

We all wrote a group farewell message for the retiring homeroom teacher.
担任の先生が定年退職するので、私たちはみんなで寄せ書きを書きました。

この文章は、退職する先生への感謝やお別れの気持ちを皆で一緒に書き上げたという状況を表しています。「We all」という表現から、生徒全員、あるいは職員全員が一体となってメッセージを書いたことがわかります。使用できるシチュエーションとしては、先生の退職パーティーや送別会で、皆で作ったメッセージカードや手紙を贈る瞬間などが考えられます。

We all contributed to a collective goodbye note for the retiring teacher.
担任の先生が定年退職するので、私たちはみんなで寄せ書きを書きました。

We all collaborated on a shared send-off message for our homeroom teacher who is retiring.
担任の先生が定年退職するため、私たちはみんなで送別メッセージを書きました。

両方の表現はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「contributed to a collective goodbye note」は、全員が別々にメッセージを書いてそれを一つのノートにまとめたという意味です。「collaborated on a shared send-off message」は、全員で一緒にメッセージを作り上げたことを強調しています。前者は個々の貢献、後者は共同作業を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 12:28

回答

・wrote messages on a sheet of paper

「寄せ書き」について各種辞書を参照したところ、以下のような解説があるのでご紹介します。

(用例)
the act of many people writing something on one sheet of paper
a sheet of paper on which many people write something
a thing with messages from many people
of many people, to write a few lines each on one sheet of paper

上記を参照して「退職する先生にみんなで寄せ書きを書きました」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
We all wrote messages on a sheet of paper to the retiring teacher.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV375
シェア
ポスト