KEIJIさん
2022/09/23 11:00
台風接近により、鉄道が運休になりました を英語で教えて!
台風接近により、鉄道が運休になりましたを英語でなんて言いますか?
回答
・The train service was suspended due to the approaching typhoon.
・The approaching typhoon caused a halt in train services.
・Railway operations were put on hold as the typhoon drew closer.
The train service was suspended due to the approaching typhoon.
接近中の台風のため、電車の運行が停止されました。
この文は、台風の接近により、鉄道の運行が停止されたことを報告しています。台風が近づくと安全のために公共交通機関の運行が停止されることがあります。乗客へのお知らせやニュース報道などで使われる表現で、公共の安全や災害対策の一環を示しています。
The approaching typhoon caused a halt in train services.
接近する台風により、鉄道のサービスが停止されました。
Railway operations were put on hold as the typhoon drew closer.
台風が接近したため、鉄道の運行が停止されました。
両方の文は同じ内容を表しており、主な違いはパッシブの使用と文体です。一方、「The approaching typhoon caused a halt in train services」は直訳的であり、シンプルなスタイルのニュースレポートや公式な文章で使われる可能性が高いです。他方、「Railway operations were put on hold as the typhoon drew closer」は、より詳述的であり、ストーリーテリングの文脈や、情報をより興味深く伝えるための報道や会話で使われます。
回答
・Due to the approaching typhoon, the railway was suspended.
・Due to the approaching typhoon, the railway was canceled.
「台風接近により、鉄道が運休になりました」は英語では Due to the approaching typhoon, the railway was suspended/canceled. と表現することができます。
Due to the approaching typhoon, the railway was suspended. I think it will have a big impact on the economy.
(台風接近により、鉄道が運休になりました。経済に大きな影響が出ると思われます。)
ご参考にしていただければ幸いです。