Masuzawa Fukutaro

Masuzawa Fukutaroさん

2024/03/07 10:00

長くなりましたが以上となります。 を英語で教えて!

授業で使うので、「長くなりましたが以上となります。」と言いたいです。

0 290
Nami

Namiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 03:25

回答

・Thank you for your patience.That's all for now.

英語では、何かを締めくくる際、"Thank you for~"という表現をよく使います。
「長くなりましたが以上となります。」は「長い間ありがとう」と「以上となります」を組み合わせた言い方ができます。

"Thank you for your patience."は「お待たせしました」とよく訳されますが、要は「長い間辛抱強く待ってくれてありがとう」ということを示します。

"That's all for now."は「今のところ、以上です」という意味です。

この二つを組み合わせると、下記のようになります。

Thank you for your patience. That's all for now.
長くなりましたが以上となります。

ray

rayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 22:26

回答

・That’s all. Thank you for listening.
・Thank you for your attention.

1 That’s all. Thank you for listening.
以上です。ご清聴ありがとうございました。

スピーチの最後に言う表現としてはこちらが一般的です。

「Thank for 名詞」で「名詞をありがとう」と表現できます。
Thank you for the delicious cake.
おいしいケーキをありがとう。

今回は動詞のlisten(耳を傾ける)を使っているので、doingの形(動名詞)にします。

もし「長くなりました」を伝えたいのであれば、次の表現を使ってみましょう。
That’s all. Thank you very much for listening to my long speech.
以上です。私の長いスピーチを聞いてくださり、どうもありがとうございます。
プレゼンテーションなら、speechをpresentationに変えてください。

2  Thank you for your attention.
ご清聴ありがとうございました。

こちらは「注意」「注目」という意味の「attention」を使った表現です。
以下の表現は、みんなに注目してほしいときによく使われます。

Can I have your attention, please?
私に注目してくれますか。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 09:39

回答

・Please excuse me for talking too long, but that’s all for me.

talking too longは「とても長く話す」が直訳ですが、「長く話すぎる」とネガティブな表現になります。
Please excuse meは「〜してごめんなさい」と言うニュアンスです。
Excuse me と言うと「すみません」と相手の注意を引きたい時に使うイメージですがこのように「申し訳ない」と言うニュアンスがあります。
「以上となります。」とスピーチの締めくくりの表現は色々ありますが、That’s all for meは一般的に使われる表現です。
from「〜から」ではなくforを使うことに注意が必要です。
もしThat's all from meと「私からあげる物は全部です」とそれを必要としている人に物や寄付など、物質的な物を表す表現になります。

例文
Please excuse me for talking too long, but that’s all for me.
Thank you for listening to my longish speech.
「長くなりましたが、以上となります。
(長いスピーチ)を聞いていただき、ありがとうございました。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV290
シェア
ポスト