プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
I've been doing a lot of retail therapy since I found out about my husband's affair! 「夫が浮気したことを知ってから、ストレス解消のために買い物を止められないわ!」 「リテールセラピー」は、ストレスや不安を解消するために買い物をするという概念を指す英語の言葉です。買い物によって一時的に気分転換をしたり、満足感を得ることで心地よい気分になることが期待されます。主に、落ち込んでいるときや疲れているとき、退屈しているとき、または自分へのご褒美として使われます。しかし、無計画な買い物は経済的な問題を引き起こす可能性もあるため、注意が必要です。 I can't stop compulsive shopping due to stress because my husband cheated on me! 夫が浮気したから、ストレスによる買い物が止まらないわ! I can't stop my shopaholic behavior due to stress because my husband cheated on me! 「夫が浮気したから、ストレスによる買い物が止まらないわ!」 Compulsive shopping due to stressは、ストレスが原因で買い物に走る行動を指す一方、Shopaholic behavior due to stressは、ストレスが原因で常習的に買い物に依存する行動を指します。前者は一時的な行動かもしれませんが、後者はより継続的で深刻な問題を暗示しています。したがって、人がストレスにより一時的に過度な買い物をした場合はcompulsive shoppingを、ストレスにより継続的に過度な買い物を続けている場合はshopaholic behaviorを使うでしょう。
This food leaves a rough texture on the tongue. この食べ物は舌にざらつく感じを残します。 「舌に荒い感触」は直訳ですが、「舌がざらざらする」と言えます。これは舌の表面が滑らかでなく、硬くなったり、ひび割れたり、または舌が乾燥している状態を指します。健康診断や自身の体調管理の際に使える表現です。また、感情的な表現として、嘘をついたり、後ろめたいことをしたときに舌が荒れる、という表現もあります。 This food has a coarse feel on the tongue. この食べ物は舌にザラザラした感じがします。 After eating that dish, I was left with a gritty tongue sensation. その料理を食べた後、ザラザラした舌ざわりが残りました。 A coarse feel on the tongueは一般的に食べ物や飲み物が舌にざらざらとした感じを与えるときに使います。一方、A gritty tongue sensationは多くの場合、口の中に砂や塵が入っているような感じを表すのに使われます。前者は食材のテクスチャーについて、後者は不快な感触や異常な状態について語る際に使用されます。
Sorry for the inconvenience, but could you please fill this out for me? 「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こちらに記入をお願いいたします。」 「Sorry for the inconvenience.」は、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という意味です。サービス提供者が顧客に対して何らかの不便をお詫びする際に使います。例えば、商品の欠品、システムのダウン、工事による騒音など、顧客が予期しない状況に直面したときに使う表現です。 Apologies for any trouble caused, but could you please fill this out for our survey? 「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、このアンケートにご記入いただけますか?」 We regret any inconvenience this may cause, but could you please fill out this survey? 「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、このアンケートにご記入いただけますか?」 Apologies for any trouble causedは、よりカジュアルで日常的な状況で使われます。例えば友人との会話や、社内での小さなミスに対して使う場合などです。一方、We regret any inconvenience this may have causedはより公式な状況やビジネスのコミュニケーションで使われます。例えば顧客への謝罪メールや、公式のアナウンスメントなどで用いられます。
Even after changing the batteries, I can't change the channel. This remote is broken. 電池を交換したにも関わらず、チャンネルを変えられない。このリモコンは壊れてる。 「This remote is broken.」は、「このリモコンは壊れている」という意味です。テレビやエアコンなど、リモコンを使って操作する電化製品が正常に機能しないとき、またはリモコン自体に物理的な損傷が見られるときに使います。ボタンが反応しない、電源が入らない、操作が効かないなど、様々な状況で使える表現です。 Even after changing the batteries, this remote isn't working. 電池を交換した後でも、このリモコンは動かない。 This remote has given up the ghost, even changing the batteries doesn't help. 「このリモコンはもうダメだ、電池を交換しても何も変わらない。」 「This remote isn't working」はリモコンが機能していないことを直訳的に表現したものです。一方、「This remote has given up the ghost」はイディオムを用いた表現で、リモコンが完全に壊れて修復不能な状態にあることを表します。後者は少々カジュアルで、また少々ユーモラスなニュアンスがあります。
They don't sell this kind of pattern in Japan, do they? 「日本ではこういう模様は売ってないよね?」 このフレーズ「They don't sell this kind of pattern.」は、特定の柄やデザインの商品が販売されていないことを表しています。ショッピングや買い物の際に使われることが多いです。例えば、ある店で気に入った柄の服を見つけても、その店ではその柄の商品は取り扱っていないときに店員がこのフレーズを言います。「この種の柄は売っていません」という意味です。 This type of pattern isn't for sale in Japan, is it? この種の模様は日本では売ってないよね? This pattern isn't available for purchase in Japan, right? 「この模様、日本では買えないよね?」 「This type of pattern isn't for sale」は特定のパターンが全体的に販売されていないという意味で、例えば特定のデザインの服や商品が製造または販売されていない場合に使います。「This pattern isn't available for purchase」は特定のパターンが一時的にまたは特定の場所で購入できないという意味で、例えば在庫切れや販売終了した商品に対して使います。