Sadami

Sadamiさん

2023/05/22 10:00

このリモコン壊れてる を英語で教えて!

電池を交換してもチャンネルを変えられない時に、「このリモコン壊れてる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 309
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・This remote is broken.
・This remote isn't working.
・This remote has given up the ghost.

Even after changing the batteries, I can't change the channel. This remote is broken.
電池を交換したにも関わらず、チャンネルを変えられない。このリモコンは壊れてる。

「This remote is broken.」は、「このリモコンは壊れている」という意味です。テレビやエアコンなど、リモコンを使って操作する電化製品が正常に機能しないとき、またはリモコン自体に物理的な損傷が見られるときに使います。ボタンが反応しない、電源が入らない、操作が効かないなど、様々な状況で使える表現です。

Even after changing the batteries, this remote isn't working.
電池を交換した後でも、このリモコンは動かない。

This remote has given up the ghost, even changing the batteries doesn't help.
「このリモコンはもうダメだ、電池を交換しても何も変わらない。」

「This remote isn't working」はリモコンが機能していないことを直訳的に表現したものです。一方、「This remote has given up the ghost」はイディオムを用いた表現で、リモコンが完全に壊れて修復不能な状態にあることを表します。後者は少々カジュアルで、また少々ユーモラスなニュアンスがあります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 22:12

回答

・This remote control is broken.
・This remote control isn't working.

1. This remote control is broken.
「This remote control is broken」はそのまま「このリモコンは壊れている」となります。

例文
"It seems that this remote control is broken."
「どうやらこのリモコンは壊れているようです。」

2. This remote control isn't working.
「This remote control isn't working」もリモコンが壊れている状態を表現しますが、「機能していない」というニュアンスを含んでいます。

例文
"Even after changing the batteries, this remote control isn't working."
「電池を交換した後でも、このリモコンは機能していません。」

ちなみに、英語では物が壊れていることを表すときに「broken」を使うことが一般的ですが、「isn't working」の方が具体的にその物が機能していない状況を強調します。このように、状況によって最適な表現が変わることもありますので、覚えておくと役立つでしょう。

役に立った
PV309
シェア
ポスト