hrukaさん
2023/05/22 10:00
ご面倒をおかけする を英語で教えて!
アンケート調査をする時に、「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こちらに記入をお願いいたします」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry for the inconvenience.
・Apologies for any trouble caused.
・We regret any inconvenience this may have caused.
Sorry for the inconvenience, but could you please fill this out for me?
「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こちらに記入をお願いいたします。」
「Sorry for the inconvenience.」は、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という意味です。サービス提供者が顧客に対して何らかの不便をお詫びする際に使います。例えば、商品の欠品、システムのダウン、工事による騒音など、顧客が予期しない状況に直面したときに使う表現です。
Apologies for any trouble caused, but could you please fill this out for our survey?
「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、このアンケートにご記入いただけますか?」
We regret any inconvenience this may cause, but could you please fill out this survey?
「ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、このアンケートにご記入いただけますか?」
Apologies for any trouble causedは、よりカジュアルで日常的な状況で使われます。例えば友人との会話や、社内での小さなミスに対して使う場合などです。一方、We regret any inconvenience this may have causedはより公式な状況やビジネスのコミュニケーションで使われます。例えば顧客への謝罪メールや、公式のアナウンスメントなどで用いられます。
回答
・I'm sorry to bother you.
・I'm sorry to trouble you.
「ご面倒をおかけする」は英語では I'm sorry to bother you. や I'm sorry to trouble you. などで表現することができます。
※ I'm sorry to bother you. は、誰かが話してるのを遮る時などにも使えます。(「お邪魔してすみません」というニュアンスで)
I'm sorry to bother you, but please fill out this form.
(ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こちらに記入をお願いいたします。)
I'm sorry to trouble you, but please understand.
(ご面倒をおかけしますが、どうかご理解ください。)
ご参考にしていただければ幸いです。