プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
「much older」は「ずっと年上」「かなり年上」という意味で、年齢差がかなりあることを強調する表現です。 例えば「彼、私よりずっと年上なんだ (He's much older than me.)」のように、ただの年上ではなく、親子ほど離れているような大きな年の差を伝えたい時にピッタリです。人だけでなく、建物や物の古さを比べるときにも使えます。 No, he's much older than me. いえ、彼は私よりずっと年上です。 ちなみに、「significantly older」は単に「年上」というより「かなり年が離れている」というニュアンスで使います。例えば、親子ほど歳が違う相手や、世代が全く違うと感じる相手にピッタリ。恋愛関係だけでなく、職場の上司や友人関係など幅広く使えますよ。 No, he's significantly older than me. いえ、彼は私よりずっと年上です。
「洗濯物が乾いたら」という意味で、未来の行動のタイミングを伝えるときに使います。 例えば、「洗濯物が乾いたら、たたんでおいてね」とお願いしたり、「乾いたら出かけよう」と予定を話したりする日常会話で気軽に使える表現です。何かをする「きっかけ」として便利ですよ! The laundry should be dry by now. そろそろ洗濯物が乾いたころだ。 ちなみに、「Once the laundry has dried.」は「洗濯物が乾いたら(〜するね)」という、次の行動のきっかけを示す表現です。家事の段取りを話す時など、日常会話で気軽に「〜したら、次は〇〇」と伝えたい時にぴったりですよ。 The laundry should be dry by now. そろそろ洗濯物が乾いたころだね。
「to lay the ashes to rest」は、火葬後の遺灰を埋葬したり散骨したりして、故人を安らかに眠らせてあげる、というニュアンスです。 お墓への納骨、海や山への散骨など、故人が安眠できる最後の場所に「安置する」イメージで使われます。少し詩的で、故人への敬意や愛情が感じられる優しい表現です。 We laid my grandfather's ashes to rest, as it's been 49 days since he passed. 四十九日経ったので、祖父の遺骨を葬りました。 ちなみに、「to inter the ashes」は遺灰を土に埋める、つまり「埋葬する」という意味で使われる少しフォーマルな表現です。お墓や土の中に遺灰を納める時に使え、単に「お墓に入れる」と言うより、故人への敬意が感じられる丁寧なニュアンスがあります。 We interred my grandfather's ashes, as it's been 49 days since he passed away. 祖父が亡くなって四十九日が経ったので、遺骨を納めました。
「ゲームをひたすらやり込んでたよ」という感じです。レベル上げやアイテム集めなど、目標のために単調な作業を長時間ぶっ通しでやっていた、というニュアンスです。「昨日何してたの?」「ずっとゲームしてた(I was grinding games.)」のように使えます。 I was up late grinding some games. 夜遅くまでゲームをやり込んでたんだ。 ちなみに、「I was binge-playing video games」は「ゲームを一気にした」「ぶっ通しでやった」という感じです。寝食も忘れるほど何時間もぶっ続けでゲームに没頭していた、というニュアンスで使えます。 I was up late because I was binge-playing video games. 夜遅くまでゲームをやりまくってたんだ。
「言わないのも嘘のうち」という意味です。あえて大事なことを隠したり、黙っていたりするのは、嘘をつくのと同じくらい不誠実だよね、というニュアンスで使います。 例えば、恋人に元カノと会ったことを黙っていたり、仕事のミスを報告しなかったりする場面で「それって結局、嘘じゃん!」と指摘したいときにピッタリな一言です。 You know, not telling me the whole story is the same thing. A lie of omission is still a lie. 全部話してくれないのは同じことだよ。言わないでおくのも嘘のうちだからね。 ちなみに、「Not telling the whole truth is a kind of lie.」は「大事なことを言わないのも、ある意味ウソだよね」というニュアンスで使えます。あからさまな嘘はついてなくても、わざと一部の事実を隠して相手に誤解させるような状況で、「それって結局、嘘ついてるのと同じじゃない?」と、やんわり相手を非難したり、自分を戒めたりするときにピッタリな一言です。 Come on, you can tell me. Not telling the whole truth is a kind of lie, you know. ねえ、話してよ。隠し事をするのは、嘘をつくのと同じようなものだよ。