プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
I thought teaching my child homework would be easy, but it was a miscalculation. 子どもに宿題を教えるのは簡単だと思ったが、それは誤算だった。 「It was a miscalculation」というフレーズは、「それは計算ミスだった」という意味です。具体的には、数学的な計算だけでなく、予想や予測、判断も含まれます。例えば、予想よりも多くの時間や費用がかかってしまったときや、思ったよりも成果が出なかったときなどに使います。「間違えた」「思い違いをした」などのセンスを含みます。 I've made an error in judgement, I thought helping my child with their homework would be easy. 私は誤算を犯した、子どもに宿題を教えるのは簡単だと思っていた。 I've made a serious misstep. I thought helping with homework would be easy. 大きな誤算を犯しました。宿題を教えるのは簡単だと思っていました。 I've made an error in judgementは、一般的な決断過程で間違いが生じた時に使います。これは、情報の理解や分析、あるいはその結果としての決定に問題があったという意味です。一方、"I've made a serious misstep"はもっと深刻なミスを指しています。これはしばしば大きな結果をもたらし、修正が非常に困難または不可能な場合に使われます。より重大な誤解、計画ミス、または行動に対する正確な言葉です。
You are wise to understand the logic of things. 「あなたは物事の筋道を理解するのが賢明ですね。」 Wiseは英語で「賢い」や「知恵がある」を意味します。主に人や行動に対して使い、深い知識や理解を持ち、またその知識を適切に活用する能力を指します。また、良い判断力や洞察力を表す言葉とも言えます。年配の人に対して使うことが多いですが、若い人でも物事を深く理解し、良い判断を下せる人に対して使うこともあります。例えば、「彼は年の割に賢い(He is wise beyond his years.)」のように使えます。 「賢明」は物事の筋道がよく分かっている時に使う表現としてwiseを使います。 He made a sagacious decision to invest in the company. 彼はその会社に投資するという賢明な決定をしました。 「Clever」は一般的に誰かが知識を巧みに利用し、複雑な問題を解決する能力を指す表現です。例えば、技術的な問題を解決したり、ある状況で利益を得るための独創的な方法を見つけたりする人を指します。一方、「Sagacious」はより深い洞察力や賢明な判断力を持つ人を指します。これは、長期的な視点や広範な理解を必要とする状況で用いられます。事実に基づく知識だけではなく、人間性や道徳についての深い理解を反映することが多いです。
These children in poor countries working admirably brave to support their families are truly inspirational. これらの貧しい国の子供たちは、家族を支えるために健気で立派な勇気を見せており、本当に感銘を受けます。 「Admirably brave」は、「賞賛するほどの勇気」や「立派な勇敢さ」を表す英語表現で、特に困難な状況や危険なシチュエーションに直面しても、勇敢に挑む様子を肯定的に評価する際に用いられます。一般的に、感動的なヒロイズムや自己犠牲の精神を持った人々に対して使うことが多いです。また、「admirably」には「見事に」または「ちょっと驚くほどに」の意味も含まれているため、単なる勇敢さ以上の評価を含んでいます。 These children have such noble spirits, supporting their families despite their circumstances. 「これらの子供たちは、困難な状況にもかかわらず、家族を支えるまっとうな精神を持っている。」 Those kids from impoverished countries have such a plucky spirit, working hard to support their families. その貧しい国の子供たちは、家族を支えるために一生懸命働く、健気な勇気を持っています。 「Noble spirit」は「高潔な精神」を指し、個人が道徳的な原則や尊厳に基づいて行動することを表します。たとえば、他人に対する親切さや無私さなどに使われます。対して、「Plucky spirit」は「勇敢な心」や「勇気」を指し、恐怖や困難に立ち向かうような状況で使われます。つまり、困難な状況であっても諦めずに努力し続ける様を示す言葉です。要は、前者は道徳性や尊厳に焦点を当てた表現であり、後者は勇気や決断力に焦点を当てた表現となります。
I took on some of his tasks to alleviate his burden. 彼の仕事の一部を引き受けることで、彼の負担を軽減しました。 「アリヴィエイト(alleviate)」とは、「軽減する」、「緩和する」、「和らげる」といった意味を持つ英単語で、痛みや苦しみ、問題や困難などを減らす、あるいは楽にすることを指します。ニュアンスとしては、困難や問題が完全に解消されるというよりは、その重さや厳しさがやや軽くなる、という感じです。 例えば、痛み止めが頭痛を軽減する場合や、政府の財政援助が経済的困難を緩和するなどの状況で使えます。同義語には「mitigate」、「ease」、「lessen」などがあります。 I'm going to delegate some tasks to lessen the burden on you. 「負担を軽減するために、いくつかのタスクを委託するつもりです。」 We need to find ways to mitigate the burden of these additional costs. 「我々は、これらの追加費用の重荷を軽減する方法を見つける必要があります。」 To lessenと "to mitigate"は二つとも何かを減らす、弱めるという意味を持っていますが、そのニュアンスに違いがあります。"To lessen"は一般的に使われ、数や程度を減らすときに適しています(例:音量、温度、違和感などを減らす)。一方、"to mitigate"は主に負の効果やリスク、危険を軽減する際に用いられます。特に、公式な文脈や科学の文脈でよく使われます(例:損害、影響、リスクを軽減する)。
You're just blatantly asking for money from your elderly parents. あなたはただ露骨に年老いた親からお金を要求しているだけだ。 「To blatantly ask for money」は、「露骨にお金を求める」という意味です。これは通常、ネガティブなニュアンスがあり、自身の必要や欲望を満たすために、遠慮や恥ずかしさを感じることなく直接的に、あるいは厚かましくお金を要求する行為を指します。例えば、友達や家族から無理な借金を頼む、目の前の利益のために人を利用するなどのシチュエーションで使われます。金銭に関するマナーや社会的なルールを無視する印象を与えるため、好意的に受け取られることは少ないでしょう。 You're brazenly asking for money from your elderly parents. It's like you're leaning on them. あなたは恥ずかしげもなく年老いた親からお金を無心しています。まるで彼らに頼っているかのようです。 He constantly asks his elderly parents for money, to unabashedly beg for cash. 彼は年老いた両親に常に金を求める、まるで金の無心をしているように。 「To brazenly ask for money」は自分がお金を必要としていると率直に、恥ずかしげもなく直接的に求める状況を表します。「brazenly」は厚顔無恥という意味合いも含めた強さを感じさせる表現です。 一方、「To unabashedly beg for cash」は「beg」が含まれているため、もっと強く、必死さを伴ったお金を求める姿を示します。この表現は、多少なりとも屈辱を感じながら、しかし恥ずかしさを感じずにお金を請う状況を示します。「unabashedly」は「恥ずかしくない」というニュアンスで、堂々とした態度を表します。