プロフィール

Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

Don't get cold feet now, you really need to see the dentist. 「今さらビビってだめよ、本当に歯医者に行くべきだから。」 「have cold feet」は、「気後れする」「二の足を踏む」「怖気づく」などの意味を持つ英語の成句です。直前になって不安や恐怖を感じ、計画した事を進めるのをためらったり、遂行しなかったりする状況を指します。主に結婚式、スピーチ、試験、ビジネスの重要な決定など、重大な出来事の前に使われます。例えば、結婚式の直前に緊張して逃げ出したいと思う新郎は「cold feet」状態と言えます。 Don't hesitate to go see the dentist. 歯医者に行くことをためらわないで。 Don't get cold feet about going to the dentist. 歯医者に行くことに二の足を踏むなよ。 to hesitateは一般的にどんな状況でも使用でき、何かをする前にためらう、あるいは決断を遅らせる様子を指します。一方、"get cold feet"は特定の状況、特に結婚式や重要な事象直前に使われ、その決断や行動から逃げ出したいという強い恐怖や不安を示します。"get cold feet"は通常、大きな決断や変化を伴う重大な状況に対する逃避を表現します。

It was quite unsettling when I felt something unknown touch my foot while swimming in the sea. 海で泳いでいると足に見知らぬ何かが触れ、非常に不気味だった。 Unsettlingという英語は、何かが居心地悪く、不安や不快感を感じることを表す形容詞です。例えば、映画やドラマなどで予期せぬ不気味な展開が起こったり、見慣れない場所や状況に遭遇したりしたときなどに使います。「それは不安を煽る」や「落ち着かない」、「不気味な」などの意味合いも持っており、これらの本来の期待や安心から逸脱した状態を示します。また、ホラー映画やサスペンス映画の場面などで、緊張感や恐怖感を引き立たせるために用いられることも多いです。 It felt creepy when something I couldn't identify touched my foot while I was swimming in the sea. 海で泳いでいるとき、足に何か得体の知れないものが触れた感じがして、それは気味が悪かった。 I felt something eerie brush against my foot while swimming in the sea. 海で泳いでいると、足に得体の知れない何かが触れた感じがした。 Creepyと"Eerie"は両方とも不気味さや怖さを表す英語の形容詞ですが、微妙に異なる使い方があります。"Creepy"は何かが身の毛がよだつような、恐怖や不快感を引き起こすという意味で、人や場所、事象に対して使われます。一方、"Eerie"は不気味で怖いというよりは、不思議で超自然的な雰囲気や感覚を表し、静寂、孤独感、奇妙な予感などを伴います。例えばゴーストタウンや廃墟などは "eerie"と表現します。

You can project the author's anguish from this novel. この小説から作者の悲痛な思いが投影できます。 to projectは「投影する」「予測する」「放出する」などの意味を持つ英単語です。具体的に物理的な映像や光を他の物体に投影する場合や、将来の成果や結果を予測・推計する場面で使われます。また、自身の思考や感情を他人に示す、表現するという意味でも使います。「自信を投影する」のように個人の態度や気持ちを他人に見せるニュアンスもあります。ビジネスシーンでは特に予測、推計するという意味でよく使われます。 The author's anguish casts a shadow through the novel. この小説には作者の悲痛が影を投げかけている。 The novel seems to reflect the author's deep sorrow. その小説は、作者の深い悲しみを反映しているようだ。 To cast a shadowは物体が光を遮ることで影を作る状況を指します。物理的な影だけでなく、比喩的な意味もあり、ネガティブな影響や気持ちを指すこともあります。「The tree casts a shadow over the house」のように使います。一方、"to reflect"は光や音が何かに当たって跳ね返る概念を指します。また、何かが他の何かを映す、または表現するという抽象的な意味もあります。「The mirror reflects your image」のように使います。

This kind of disaster is called a landslide in English. この種の災害は英語で landslide と呼ばれます。 「ランドスライド」は元々、大量の土砂が山から崩れ落ちる現象を指す自然災害の一種ですが、比喩的には圧倒的な優位や大差を意味します。例えば選挙の結果で、ある候補が他の候補を大きな差で凌いだ場合に「ランドスライド的な勝利」と表現されます。また、スポーツの試合で一方が圧倒的な点数を挙げる様子を表現するのにも使われます。結果が非常に一-sidedである状況を表現するのに用いられます。 In English, we refer to this type of disaster as a mudslide. 英語では、この種の災害を「マッドスライド」または「土砂災害」と言います。 In English, when a mountain or cliff collapses, or when soil and stones mixed with water flow out from a river, it's referred to as a soil erosion disaster. 山や崖が崩れたり、水と混ざった土砂や石が川から流出するという現象は英語で soil erosion disaster と呼びます。 "Mudslide"と"Soil erosion disaster"は両方とも土壌に関連した災害を指しますが、それぞれ違ったシチュエーションで使われます。 "Mudslide"は特に豪雨や地震などの自然災害が原因で、急激に大量の土砂が崩れ落ちる現象を指します。人の住宅や施設が破壊されたり、交通が寸断されたりするといった緊急や破壊的な状況に使われることが多いです。 一方、"Soil erosion disaster"は土壌が風雨や人間活動によって長期間にわたり徐々に侵食される現象を指します。これは一般的には農地の土壌が流出したり、森林が減少したりするなどの環境問題や生態系への影響によく関連付けられています。

He took the fall and got demoted. 彼は泥をかぶって左遷された。 「Take the fall」は英語のスラング表現で、「罪を被る」「身代わりになる」などの意味を含みます。「Take the fall for someone」は誰かの代わりに責任を取る、または罪を被ることを意味します。ミスや問題が生じた際、自分自身が原因でないにも関わらず、周囲からの非難や罰を受けることを指す場合に用いられます。例えば、チームでの仕事でミスが起きた際に、リーダーがその責任を全うする様子を表現するのに適した表現です。 He took the blame and got sidelined in the company. 彼は責任を取り、会社で左遷されました。 He became the scapegoat and ended up being demoted. 「彼は身代わりとなり、結果的に左遷された。」 Take the blameは誰かのミスや失敗に自分が責任を引き受けるという意味で、自発的または受動的な状況で使われます。一方、"Be the scapegoat"は誰かまたは何かが問題や失敗の全ての責任を一手に引き受けさせられる、つまり無理やり責任を押し付けられる状況を指します。"Scapegoat"はギリシャ神話に由来する比喩表現で、罪の象徴として犠牲にされる者を意味します。"Take the blame"で責任を引き受ける行為は時には尊敬の対象となりますが、"Be the scapegoat"では大抵、不当な扱いや不適切な非難を受ける状況を示すものです。