プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
I've been trying to fix this computer for hours, but I'm getting nowhere. 何時間もこのパソコンを修理しようとしているけど、全くらちが明かない。 「Getting nowhere」は「進展がない」「全く前進していない」というニュアンスで使われます。類義語としては「making no progress」があります。例えば、問題解決に向けて議論をしているが、一向に解決策が見つからない状況や、ある作業をしているが、思うように進まない場合などに「We're getting nowhere」(我々は全く進展がない)と使われます。また、否定的な状況に限らず、思考停止状態や迷走している状況を形容する際にも使えます。 I've been trying to solve this problem for hours, but I feel like I'm just spinning my wheels. この問題を数時間解決しようとしてきましたが、まるでらちが明かないみたいです。 The negotiations are at a standstill. We can't seem to find a compromise. 交渉は行き詰まっています。どうしても妥協点を見つけられないようです。 Spinning my wheelsは、一生懸命努力しているものの、どうにも進展が見られない状況を表します。例えば、あるプロジェクトに取り組んでいるが、目に見える成果が出ない状況で使われます。一方、"at a standstill"は、全く動きがない、止まってしまっている状況を表す言葉で、プロジェクトが全く進行していない、または交通渋滞で車が全く動かない状況などに使います。"Spinning my wheels"には少なくとも努力はしている、でも結果が出ていないというニュアンスがありますが、"at a standstill"にはそもそも動きがない、という意味合いが強いです。
It looks like we have a clear plan to achieve our goals by the end of this month. 今月末までには目標達成の明確な計画が立ちそうです。 「Have a clear plan」は「明確な計画を持つ」という意味を表します。具体的な目標に向けて、何をどのように進めていくか、組織や個人がはっきりとした行動計画を持っている状況を指します。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクト管理やタスクの進行を示す際、また意思決定を行う際に使われます。例えば、新製品の開発計画を立てる際などに、「我々は明確な計画を持っている」というように使います。また、個人の生活や目標達成のための指針としても使えます。 We seem to have a clear direction for achieving our goals by the end of this month. 今月末には目標達成の方向性が見えてきそうです。 We're finally starting to see light at the end of the tunnel with our target achievement projected by the end of this month. この月末には、目標達成の見込みが立ち始めて、ようやく道のりの終わりが見えてきました。 「Have a clear direction」は自分の目指す目標や道筋がはっきりと見え、次に何をすべきか明確な時に使用します。「See light at the end of the tunnel」は困難や障害に直面しているが、その解決策や終わりが見えてきた状況を表します。両者は自身が置かれている状況や進行状況に対する把握度や楽観度において微妙に異なります。
I feel like I'm getting ripped off with this outrageous bill. 「この法外な料金で、私はぼったくられている気分だ。」 「getting ripped off」は、英語のスラング表現で、「だまされる」や「搾取される」などを意味します。主に、商品やサービスに対して高すぎる価格を支払ったり、自分が受け取るべきであった報酬や待遇が不足していたりする場合に使われます。例えば、観光地で不適切な価格で商品を販売していたり、自分の労働に対して適切な報酬が支払われていなかったりしたときなどに「I got ripped off」(私はぼったくられた)と表現します。同義語として「being taken advantage of」「being exploited」などがあります。 I think we're being overcharged for this meal. この食事、明らかにぼったくられていると思います。 I think I'm being taken for a ride with these outrageous charges. 「これらの法外な請求によって、私はぼったくられていると思います。」 Being overchargedは商品やサービスに対して高額な料金を請求されることを指します。一方、"being taken for a ride"は誰かに騙される、だまされる、または悪用されることを意味します。前者は多くの場合、金銭的な過大請求に関連して使用されます。後者はより広範で、詐欺や裏切りなど、不正な行為全般に対して使われます。両方ともマイナスの意味を持つが、「taken for a ride」の方が一般的に深刻な詐欺行為を示します。
I would like the obi to be tied in a puffed-up balloon style, please. 「帯はふくら雀風に結んでください。」 「Puffed up like a balloon」は、文字通り「風船のように膨れ上がる」という意味で、物事が膨大に増大したり、過大に評価される場面で使います。また、自己重視や自慢気な態度を表すときや、体が腫れるなどの状態を表現するときにも使われます。例えば、うぬぼれた態度を持つ人に対して、「彼は自慢話ばかりで、風船のように膨れ上がっている」と使うことができます。 Could you tie my obi in a 'swollen like a pufferfish' style, please? 「帯はふくら雀(ハリセンボンのように膨らんだ)スタイルで結んでいただけますか?」 Can you tie the obi like a blown up blowfish, please? 「帯はふくら雀のように結んでいただけますか?」 「Swollen like a pufferfish」は物事が通常よりも大きくなったり、膨らんだりした状態を比喩的に表現するのに使います。「Blown up like a blowfish」は、むくんだ顔や体、あるいは何かが急激に大きくなった状態を表現するために使います。前者はゆっくりとした膨張を、後者は急激な膨張を示すことが多いです。
I find it soothing when the leaves and plants flutter in the wind. 風で草木がなびく様子に癒されます。 フラッター(Flutter)は主にモバイルアプリケーション開発に使用されるGoogleのオープンソースUIフレームワークです。一つのコードベースからAndroidとiOSの両方のアプリを作成できるという大きなメリットがあります。また、豊富なウィジェットと高度なカスタマイズ性が開発者に美しいデザインとスムーズなユーザー体験を提供する手助けをします。ホットリロード機能により、開発中のアプリに対する変更を即座に反映できます。そのため、小規模から大規模なアプリ開発、またはプロトタイプ制作によく用いられます。 I find it healing to see the trees and plants swaying in the wind. 風で草木がなびく様子を見るのが癒されます。 I find it soothing to see the ripple of the plants and trees in the breeze when I'm forest bathing. 森林浴をしているとき、風で草木が揺れる様子に癒されます。 To swayは「揺れる」や「揺れ動く」などを意味します。主に風によって木々が揺れる、または人が感情や意見に動揺するという場合に使われます。一方、"to ripple"は「波紋を作る」や「さざ波が立つ」を意味し、水面が風により細かく揺れ動く様子や、比喩的にはある行動や出来事が全体に波紋を広げる状況を表すのに用いられます。