Cammy

Cammyさん

Cammyさん

泥をかぶる を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

会社で、同僚に「彼は泥をかぶって左遷された」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/25 00:00

回答

・Take the fall
・Take the blame
・Be the scapegoat

He took the fall and got demoted.
彼は泥をかぶって左遷された。

「Take the fall」は英語のスラング表現で、「罪を被る」「身代わりになる」などの意味を含みます。「Take the fall for someone」は誰かの代わりに責任を取る、または罪を被ることを意味します。ミスや問題が生じた際、自分自身が原因でないにも関わらず、周囲からの非難や罰を受けることを指す場合に用いられます。例えば、チームでの仕事でミスが起きた際に、リーダーがその責任を全うする様子を表現するのに適した表現です。

He took the blame and got sidelined in the company.
彼は責任を取り、会社で左遷されました。

He became the scapegoat and ended up being demoted.
「彼は身代わりとなり、結果的に左遷された。」

Take the blameは誰かのミスや失敗に自分が責任を引き受けるという意味で、自発的または受動的な状況で使われます。一方、"Be the scapegoat"は誰かまたは何かが問題や失敗の全ての責任を一手に引き受けさせられる、つまり無理やり責任を押し付けられる状況を指します。"Scapegoat"はギリシャ神話に由来する比喩表現で、罪の象徴として犠牲にされる者を意味します。"Take the blame"で責任を引き受ける行為は時には尊敬の対象となりますが、"Be the scapegoat"では大抵、不当な扱いや不適切な非難を受ける状況を示すものです。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/05 06:54

回答

・take the blame (for)

例文
I would like to say to my colleagues at the company, "He took the blame and was demoted."
会社で、同僚に「彼は、泥をかぶって左遷された」と言いたいです。

「泥をかぶる」は、他に、
”take the flak (for)"や、"accept the responsibility (for)"や、”eat crow"や、"eat dirt"
等があります。

「左遷された」は、他に、
(窓際に追いやる)"kick someone upstairs"や、"shunt"
等があります。

0 376
役に立った
PV376
シェア
ツイート