masuさん
2023/08/28 11:00
埃をかぶる を英語で教えて!
長い間放置していたせいで、汚れて埃っぽくなってしまった時に使う「埃をかぶる」は英語でなんというのですか?
回答
・Gather dust
・Collect dust
・Fall into disuse
My old guitar has been gathering dust in the corner for years.
「私の古いギターは何年もの間、角に放置されて埃をかぶってしまっている。」
「Gather dust」とは直訳すると「埃を集める」ですが、比喩的な表現として使われます。何かが使われずに放置され、ほこりを被ってしまう様子を表すフレーズです。物理的なものだけでなく、スキルや知識など抽象的なものに対しても使うことができます。例えば、長い間使われなかった楽器や本、または長い間使わなかった言語や技術などが「gather dust」すると言えます。この表現は、無駄になっている、または利用されていないというニュアンスを含んでいます。
My old bicycle in the garage has just been collecting dust.
ガレージの中の古い自転車はただ埃をかぶっていただけです。
Since it had been left untouched for so long, the room had fallen into disuse and was now dusty and dirty.
長い間放置されていたため、部屋は使われなくなってしまい、今では埃っぽく汚れてしまっています。
Collect dustとfall into disuseはどちらも何かが使われていない状態を表しますが、そのニュアンスや使われるシチュエーションは異なります。Collect dustは物質的なオブジェクトやアイテムに対して使われ、文字通りホコリがたまるほど使われていないことを表します。例えば、本棚の本やガレージの道具など。対してfall into disuseは物理的なものだけでなく、抽象的な概念やスキル、方法にも使えます。使われなくなり、徐々に忘れ去られる状態を表します。例えば、古い技術や法律など。
回答
・gather dust
・became dirty and dusty
「ほこりをかぶる」は英語で “to gather dust” と言います。
例「その本は棚でほこりをかぶっている」
“The book is gathering dust on the shelf”
この表現は、物理的なほこりだけでなく、比喩的な意味でも使われます。つまり、何かが使われていない、または注目されていない状態を指します。比喩的な意味での墓の表現としては、“to sit idle” や “to be left unused” などがあります。
「汚れてほこりっぽくなった」は英語で “became dirty and dusty” と言います。
例:「その部屋は使われていなくて、汚れてほこりっぽくなっている」
“The room has not been used and has become dirty and dusty”
これは物理的な汚れとほこりにまみれている状態を示しています。