Mirchaさん
2023/06/22 10:00
水をかぶる を英語で教えて!
何もしていなくても汗が出るくらい暑かったので、「風呂場で水をかぶりました」と言いたいです。
回答
・To get a cold shower
・To be brought back to reality.
・To have a bucket of cold water thrown on you.
It was so hot that I was sweating even without doing anything, so I decided to get a cold shower.
何もしていなくても汗が出るくらい暑かったので、冷たいシャワーを浴びることにしました。
「To get a cold shower」は直訳すると「冷たいシャワーを浴びる」となります。具体的には、シャワーを浴びて体を冷やす行為を指します。暑い日や運動後などに使われます。また、比喩的には、予想外のがっかりな結果や、突然の悪いニュースを受ける状況を表す表現としても使われます。例えば、プロポーズを断られたり、プロジェクトが不承認になったりした時などに使えます。
It was so hot that I was sweating even without doing anything, so I doused myself with water in the bathroom to be brought back to reality.
何もしていなくても汗が出るほど暑かったので、現実に戻るために風呂場で水をかぶりました。
It was so hot, I was sweating even without doing anything. It felt like having a bucket of cold water thrown on me when I doused myself in the shower.
それはとても暑く、何もしていなくても汗が出ていました。シャワーで自分に水をかけたとき、それはまるでバケツの冷水を自分に浴びせられたような感じでした。
To be brought back to realityはしばしば夢想や遠大な計画などから現実の問題や限界に気づかせるシチュエーションで使われます。一方、to have a bucket of cold water thrown on youは予期しない悪いニュースや困難な問題に対面したときに使われ、ショックや落胆を強く表現します。前者は穏やかな覚醒を、後者は突然の打撃を示します。
回答
・pour water
・pour water = 水をかぶる(注ぐ)
例文:I poured the cold water by myself in the bathroom because outside was hot.
=外が暑かったので私はお風呂で水をかぶりました。
「pour」の主な意味は「注ぐ」です。
この場合は「自分に水を注ぐ」=「水をかぶる」という表現になります。
他にも似たような単語として「douse」という言葉があります。この単語は「水を浴びせる/水の中に突っ込む」といった意味があります。頭からかぶるとは意味がずれてきますが、関連用語として参考にしてください!