hiroki osawa

hiroki osawaさん

hiroki osawaさん

和え物 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

料理法の一つ「和え物」は英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Mixed salad
・Tossed salad
・Dressed vegetables

日本料理の「和え物」は英語で「mixed salad」と言います。

ミックスサラダは、複数の野菜や果物、場合によってはパスタや肉などを混ぜ合わせたサラダのことを指します。カラフルでバラエティ豊かな食材が使用されるため、見た目も美しく栄養バランスも良いことから、健康志向の強い人たちに好まれます。また、パーティーやバーベキューなどの集まりの際の一品としてもよく使われたり、レストランやカフェでランチの一部として提供されることもあります。単純なサラダだけでなく、ドレッシングやトッピングを自由に選べるのもミックスサラダの魅力です。

料理法「和え物」の英語表現は「tossed salad」です。

日本の料理法「和え物」は英語で「dressed vegetables」と説明されます。

Tossed saladは、いくつかの種類の野菜やフルーツ、たまにはチーズやハムなどを混ぜ合わせたサラダを指す一方、"Dressed vegetables"はドレッシングやソースで味付けされた野菜のことを指す。前者は特定のレシピや構成要素は不問で、後者は野菜が主体でドレッシングはそのアクセントとなる。したがって、ネイティブスピーカーは何が混ざっているかやどのようにサーブされているかによりこれらの語を使い分けるでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 22:28

回答

・dressed with
・seasoned with

和え物をそのまま英訳することはできません。
なので、「味付けされた」という言い換えが必要です。

そしてその場合英語だと「dressed with」
もしくは「seasoned with」ということができます。

例えば
「Spinach and mushroom seasoned with sake, sesame, and soy source」
(意味:ほうれん草とキノコの和え物)

このような表現の仕方ができますね。
なので、日本語だと和え物で通じますが、英語だとこのように
具体的に何を使ってあえたのかということを書かなければ伝わらないということです。

ちなみに、このseasoned withをdressed withに変えてもOKですよ。

0 3,050
役に立った
PV3,050
シェア
ツイート