Sasakenさん
2023/08/28 11:00
みぞれ和え を英語で教えて!
大根おろしで和えている料理の時に使う「みぞれ和え」は英語でなんというのですか?
回答
・Mixed Sleet Salad
・Sleet Salad
・Mixed Snowflake Salad
In English, we call Mizore-ae made with grated radish as Mixed Sleet Salad.
大根おろしで作る「みぞれ和え」は英語で「Mixed Sleet Salad」と言います。
「Mixed Sleet Salad」は直訳すると「混合されたみぞれのサラダ」となりますが、特定の料理名を示すわけではなく、具体的なシチュエーションを想定するのは難しいです。「Sleet」は気象用語で雨と雪が混ざった現象を指し、一般的には食事の文脈で使われる言葉ではありません。したがって、特定の文化や地域で独自の意味を持つ表現や、比喩的な表現である可能性もあります。具体的な文脈がなければ、正確な意味やニュアンスは断定できません。
In English, a dish mixed with grated radish like Mizore-ae is called Sleet Salad.
英語では、大根おろしで和えた「みぞれ和え」のような料理は「Sleet Salad」と呼ばれます。
I'm making a dish mixed with grated radish, it's called Mixed Snowflake Salad in English.
「大根おろしで和えている料理を作っているんだ。英語ではMixed Snowflake Saladというんだよ。」
「Sleet Salad」と「Mixed Snowflake Salad」は、共に一般的な英語の表現や食事のメニューとしては使用されません。これらは特定の地域や文化、特定のレストランのメニューなどで独自に作られた表現、あるいは比喩的な表現、あるいは誤訳である可能性があります。したがって、これらの表現についてネイティブスピーカーが日常で使い分けるシチュエーションやニュアンスを説明するのは難しいです。具体的な文脈がなければ、これらの表現の意味を正確に解釈することはできません。
回答
・1.Grated Daikon Mixture
・2.Grated Radish Mix
1.Grated Daikon Mixture
大根おろしを使った和え物に対して使います。
例文:
I made a grated daikon mixture as a side dish.
(サイドディッシュとして、みぞれ和えを作りました。)
2.Grated Radish Mix
"Radish"は「大根」の一般的な英訳です。この言葉も和え物に使えます。
例文:
This grated radish mix goes well with grilled fish.
(このみぞれ和えは焼き魚とよく合います。)
ちなみに、「みぞれ和え」は日本独特の料理なので、英語圏では完全な対応する表現がないこともあります。ですから、料理の説明を加えることで、より理解を促すことができます。他の表現としては "Daikon Radish Slaw" や "Daikon Salad" が考えられます。