Nicki

Nickiさん

2024/03/07 10:00

おみそれ を英語で教えて!

お客が激怒しているので、「おみそれして申し訳ございません」と言いたいです。

0 341
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・I'm impressed.
・You've really outdone yourself.

「すごい!」「感心した!」という素直な気持ちを表すフレーズです。相手の能力や成果、作品などが予想以上に素晴らしかった時に使います。

プレゼンが完璧だった同僚に「君はすごいね!」と伝えたり、友人の手料理を「やるじゃん!」と褒めたり、カジュアルな場面で幅広く使えます。

I'm impressed with your patience, and I sincerely apologize for the trouble.
おみそれいたしました。ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。

ちなみに、「You've really outdone yourself.」は、相手が期待をはるかに超える素晴らしい仕事や料理などをした時に「すごいね!」「今回は特に頑張ったね!」と感心して褒める言葉です。普段の出来も良い上で、それをさらに上回った時に使うのがポイントですよ。

I see you've really outdone yourself with this complaint, and I sincerely apologize for the trouble we've caused.
お客様がここまでお怒りになるのもごもっともで、大変申し訳ございません。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 10:10

回答

・not recognize (recognise)

残念ながら、「おみそれ」にピッタリ合う表現はありませんが、「おみそれ」とは「会ってそれと気づかない、あるいは誰であるか思いつかないとき」ですので、「気付く」ということをrecognize (recognise)を使って、それを否定にする表現にします。
recognize(recognise)は「認識する、識別する、気づく」という意味で、「見て何かが分かる」というニュアンスがあります。
recognize はアメリカ英語の綴りで、recogniseはイギリス英語の綴りです。

例文
I apologize for not recognizing (recognising ) you.
「おみそれして申し訳ございません」

apologize for~は「〜して申し訳ありません」という意味で、sorry for~よりも謝罪の気持ちを強く表現したい時に使う表現です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV341
シェア
ポスト