Meloさん
2020/02/13 00:00
あぁこれ和製英語だったんですね。 を英語で教えて!
和製英語って知らなかったです、というニュアンスを含めつつ。
回答
・Oh, so this is a Japanese-made English word.
・Oh, so this is a Japanese-English hybrid term.
Oh, so this is a Japanese-made English word. I didn't realize that.
「あ、これは和製英語なんですね。知らなかったです。」
「Oh, so this is a Japanese-made English word.」は、直訳すると「ああ、これは日本製の英語の単語なんだね」となります。これは、英語圏の人が、和製英語(日本人が英語らしく作った、しかし実際の英語圏では通じない単語)に出会ったときに使う表現です。例えば、日本で「パソコン」や「リモコン」を英語だと思って使い、それが実は日本独特の表現であることを知ったときなどにコメントとして使用可能です。
Oh, so this is a Japanese-English hybrid term. I didn't know those existed.
「ああ、これって日本と英語のハイブリッド用語なんですね。そんなものがあるなんて知りませんでした。」
"Japanese-made English word"は、日本人が作った英語としての新しい単語やフレーズについて言及する時に使われます。一方、"Japanese-English hybrid term"は、日本語と英語の両方の要素を持つ単語やフレーズに対して使います。前者は日本特有の英語表現を指し、後者は既存の英語と日本語が混じった表現を指します。
回答
・Japanese-English
・Japanglish
・It's originally Japanese.
【Japanese-English 】=和製英語
【Japanglish 】=和製英語
Oh, I didn't know (that) it's Japanese-Engish.
それが和製英語だったって知らなかった。
☆和製英語の例☆
・スキンシップ→英語では、affection, body touch
・SIMフリースマホ→SIM unlocked smartphone
lock = 鍵をかける・ロックする ⇔ unlock
・OLオーエル→office worker オフィスで働く人
・ガードマン→security セキュリティ
【It's originally Japanese. 】
日本語由来だって知らなかった!
もともと英語じゃないけど、英語として認識している言葉は多く、
それを言い表すのに使える言い方です。
たとえば、
・Tsunami : I didn't know "Tsunami" originally in Japanese.
・Hors d’oeuvre(オードブル):I didn't know "オードブル" originally in French.
In English, we say it, appetizer. 英語では、アペタイザーと言います。
・arbeit(アルバイト):I didn't know "アルバイト" comes from German.
In English, we say it, part-time jobber or part-time worker.
英語では、パートタイムワーカーと言います。
come from LANGUAGE で「OO言語に由来する」とも言えます。