英語学習者のQ&Aコミュニティ

は、英語に関する質問に英会話講師や
ネイティブスピーカーが回答する英会話学習のためのQ&Aコミュニティです。

おすすめハッシュタグ

aya

ayaさん

和製英語

2020/02/13 00:00

OL、ドイツ、など、英語っぽいのに、実際には日本だけでしか通じない和製英語

Rena

Renaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/18 09:44

回答

・Wasei-Eigo

「和製英語」は、日本語なので、そのままローマ字で、「Wasei-Eigo」とするのがいいと思います。
直訳して、「Japanese English」とすると、「発音が日本語なまりの英語」や、「日本で使われる英語」のようなイメージになってしまいます。
「Japanese English」はあくまで英語ではないので、そのことを伝える必要があります。

英語としては存在しない単語なので、一旦「Wasei-Eigo」として、そのあと、内容を説明するしかないと思います。
以下に、私なりに「和製英語」の説明をしてみました。

Japanese people use some words such as 'OL,' 'Doitsu,' and 'note PC.'
These words are called 'Wasei-Eigo.'
But Japanese people often mistakenly think these words are English because they sound like English for Japanese people.
There are a lot of 'Wasei-Eigo' words, and only Japanese people use them.

0 30
役に立った
PV30
シェア
ツイート