プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,496
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
Her story is unnecessarily long and I can't focus on what's important. 彼女の話は無駄に長くて、何が重要なのか焦点を絞れない。 「Can't focus.」は「集中できない」という意味です。主に、物事に対して集中力を保つことが難しいとき、または自分の思考が散漫でうまく集中できない状況を表すのに使います。例えば、仕事や勉強、何かを読むときなどに、頭が他のことに取られてしまい、目の前の作業に集中できないときなどに「Can't focus.」と表現します。また、体調がすぐれないときやストレスが溜まっているときなどにも使えます。 Her story is unnecessarily long and I can't concentrate. 彼女の話は無駄に長くて、集中できない。 Her story is so long-winded and unfocused, my mind is all over the place. 彼女の話は無駄に長く焦点が定まらないので、頭が混乱している。 Can't concentrateとMy mind is all over the placeは、両方とも集中力が散漫な状態を指すが、ニュアンスは異なります。Can't concentrateは直訳すると「集中できない」で、特定のタスクや作業に集中するのが困難な状態を表します。一方、「My mind is all over the place」は「心が散り散りで」と直訳でき、思考が乱れていて整理できない、または感情的に混乱している状態を指す表現です。この表現は、心の中が混沌としていて、何に対しても集中できない状況を示します。
I've been rushed off my feet with preparations for the new project. 「新しいプロジェクトの準備で足がつかないほど忙しいんだ。」 「Rushed off one's feet with preparations」は、「準備で足元がつかない」や「準備で手が回らない」といった意味を持つ英語の表現です。非常に忙しく、準備や作業に追われて時間が足りない状態を表します。例えば、パーティーやイベントの前日、試験の前夜、新製品のローンチ前など、何か大きな事象の直前に多くのタスクをこなさなければならない時に使うことができます。 I've been swamped with preparations for a new project lately. 「最近、新しいプロジェクトの準備に追われています。」 I've been bogged down with preparations for a new project. 「新しいプロジェクトの準備に追われています。」 両方とも「準備で忙殺されている」を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Swamped with preparations」は、準備の量が多く、その処理に追われている状況を表します。一方、「Bogged down with preparations」は、準備が進まない、停滞してしまっている状況を示します。したがって、準備作業が多いが順調に進行しているときは「Swamped」を、準備が進行しないときは「Bogged down」を使うことが適しています。
Can you tell me if this line sounds cheesy? I'm thinking of using it now that I have a girlfriend. これってダサいセリフに聞こえる?彼女ができたから使おうと思っているんだ。 「Cheesy line」は、恋愛や友情などの人間関係において、陳腐でありきたりな、または甘ったるすぎるセリフや言葉を指します。一般的には、ロマンティックな場面やデート、映画のセリフなどで使われます。しかし、そのキッチュさや予測可能な性質から、受け手によっては不自然や偽善的と感じられることもあります。 Can you tell me if this line sounds corny? I'm trying to think of a catchphrase for when I get a girlfriend. 「これってダサいセリフに聞こえる?彼女ができたときのキャッチフレーズを考えてるんだ。」 Can you tell me if this line is cringe-worthy for when I get a girlfriend? 「彼女ができた時のための決め台詞なんだけど、これが臭いセリフかどうか教えてくれる?」 Corny lineは、古風で、さえない、または陳腐なセリフやジョークを指す際に使われます。一方、Cringe-worthy lineは、気まずい、恥ずかしい、または不快なセリフや発言を指す際に使われます。前者は古臭さや陳腐さで笑いを誘いますが、後者はそのセリフ自体が不快感を与えるため、恥ずかしさから顔をしかめたくなるようなものです。
I kept waving my hand until I couldn't see my grandchild anymore; I was so sad to see him go. 孫が見えなくなるまでずっと手を振り続けました;彼が帰るのがとても寂しかったです。 「Keep waving one's hand」は、「手を振り続ける」という意味です。挨拶や誰かの注意を引くため、またはさようならを伝えるために使われます。たとえば、遠くにいる友人を見つけて手を振り続ける、または出発する時にさようならという意味で手を振り続けるなどのシチュエーションで使用します。また、特定の講演やプレゼンテーションで話し手が観客の注意を引くために手を振り続けることもあります。 I waved my hand continuously until I could no longer see my grandchild who came to play and was leaving. 孫が遊びに来て帰る時、見えなくなるまでずっと手を振り続けました。 I kept persistently waving my hand until I couldn't see my grandson anymore because I was going to miss him. 私は彼が見えなくなるまで、孫が恋しくて、ずっと手を振り続けました。 Continuously wave one's handは一定の間隔で一貫して手を振る行動を表す表現です。例えば、パレードで出演者が観客に向かってずっと手を振り続ける様子を表すのに使われます。一方、Persistently waving one's handは、ある目的があり、それに向けて一貫して手を振り続ける行動を表します。たとえば、大勢の人々の中から誰かを必死に呼び止めるために手を振り続ける様子を表すのに使われます。これは、ある意図が伴う行動を示します。
Stop telling your sob stories all the time, please cheer up. 「いつも湿っぽい話ばかりするなよ、元気出して。」 「sob story」は、「泣き話」や「悲劇的な話」を指します。特に、他人から同情や助けを引き出すために語られる、あるいは大袈裟に語られる悲劇的な話を指すことが多いです。たとえば、お金を借りるため、自分が困っている理由を大袈裟に話すときなどに使います。しかし、多くの場合は、その話が本当かどうか疑わしいケースで使われるため、ちょっと皮肉なニュアンスも含んでいます。 Stop being such a tear-jerker all the time. いつも湿っぽい話ばかりするなよ。 Don't always tell such heart-wrenching tales, okay? 「いつも心を痛める話ばかりするなよ。」 A tear-jerkerは、悲しみや感動を引き出す映画やストーリーについて言う時によく使われます。視聴者が涙するほど感情的な内容を指します。一方、a heart-wrenching taleはより強い表現で、視聴者の心を苦しめる、つらく悲しいストーリーを指します。Heart-wrenchingはtear-jerkerよりも強い感情的な苦痛を伴うため、たとえば人間の苦難や不幸を描いた作品に対して使われることが多いです。