プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 9,097
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Manners maketh man は、直訳すると「マナー(礼儀)こそが人を作る」という意味で、「態度や礼儀作法がその人の内面・人格を映し出している」という強いメッセージを含んだ格言です。英語圏でも古くから知られた表現であり、単に相手に失礼にならないように行動すべきというだけでなく、礼儀正しい振る舞いを心がけることで自分自身の品格が磨かれるという考え方を示します。たとえば映画や学校の教え、ビジネスシーンでも、”Manners maketh man” と引用されることがあり、自己管理や他人へのリスペクトを大切にする社会の基礎として理解されやすいです。日本語の「マナーが人を作る」とほぼ同じニュアンスをもち、相手に気づきや考えを促したり、注意喚起するときにも使い勝手のよい言い回しと言えます。ただし、やや決め台詞的で格言めいた響きがあるため、カジュアルに使うときは状況に合わせて柔らかなトーンを意識すると良いでしょう。 ※"Maketh" は、古英語やシェイクスピアの戯曲で使われた、動詞 "make" の三人称単数現在形 現代英語では「Manners make the man」と表現します。 Manners maketh man, so you might want to keep it down in the theater. マナーが人を作るって言うでしょ?だから映画館では静かにしたほうがいいよ。 ちなみに 、Good manners define who you are は、「どのように振る舞うかが、その人自身を明確に示す」という形で、マナーの重要性を表現した言い回しです。上記の ”Manners maketh man” より少し説明的で、その人の礼儀作法や気遣いが周りから見た印象や評価につながっているというニュアンスを強調しています。たとえば公共の場での態度、礼儀正しい言葉遣いなどを含めて「一人ひとりのマナーが、結局はその人物像を他人に印象づけるんだよ」というわけです。カジュアルすぎず、ビジネスやフォーマルなシチュエーションでも比較的使いやすいフレーズで、説得力を伴う表現として相手を諭したり指摘したりする際に自然に用いることができます。 Good manners define who you are, so it’s best to stay quiet when others are trying to enjoy the movie. マナーが人を作るんだから、ほかの人が映画を楽しんでいるときは静かにしておくのが一番だよ。

続きを読む

0 6,635
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I apologize for the inconvenience, but please review the attached document.は、お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたしますを英語にしたい場合に使いやすい表現です。特にビジネスメールや顧客とのやり取りなど、フォーマルな場面で「ご面倒をおかけしますが内容を確認してほしい」と伝える際に自然に響きます。多少カジュアルな相手でも無理なく使え、相手への配慮と敬意がしっかり感じられる点が特徴です。I apologize for the inconvenience は「手間をかけさせて申し訳ない」というニュアンスが含まれており、こちらの書き出しによって柔らかく依頼できます。後続の please review the attached document で「書類を見てください」という行動を端的に示すため、メールや書面の結びにも適しています。英語圏では依頼をする際、簡潔ながらも礼儀正しく伝えることが好まれるので、このフレーズ一つで「お手数をおかけしますが…」という丁寧さを十分に表現できます。 I apologize for the inconvenience, but please review the attached document before our meeting tomorrow. お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。明日のミーティング前に添付の書類を確認してください。 ちなみに、Could you kindly check the attached document? は、相手に確認作業をお願いしたい場合に、もう少しソフトな響きをもたせたいときに便利なフレーズです。お手数をかけることへの丁寧な配慮を “kindly” の使用で強調しつつも、カジュアルになりすぎずフォーマルすぎないトーンを保っています。メール本文の流れの中でさらっと添えることで、相手に心理的負担を感じさせない自然な依頼が可能です。特に同僚や上司、取引先などに「すみませんが書類をチェックしていただけますか?」と気軽に促したいときにぴったりでしょう。I apologize for the inconvenience, but please review… に比べてややフレンドリーですが、それでもビジネスシーンで違和感なく使える柔軟性があります。必要に応じて期限や追加情報を付け加えることで、相手にわかりやすく行動を促すことができます。 Could you kindly check the attached document and let me know if everything is correct? お手数かとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。この添付書類に問題がないかお知らせください。

続きを読む

0 12,160
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Notice は、何かしらの注意事項や情報を掲示しておきたいときに使われる、幅広い意味合いを持つ英語表現です。看板や書類、商品のパッケージなど、さまざまな場面で「これは注意書き・お知らせですよ」というニュアンスを示すのに非常にシンプルでわかりやすい言い方といえます。単に警告的な注意だけでなく、一般的な案内や指示内容などをまとめて「お知らせするもの」という感覚も含まれており、日本語の「注意書き」のイメージとかなり近いです。ビジネスではもちろん、学校や公共施設で使う掲示物などでも “Notice” と書いてあれば、利用者や学生に「何か大事なことが書かれているから読んでね」というメッセージを伝えやすくなります。短く覚えやすいので、初めて見る人にも内容を確認してもらうインパクトがあるのが特徴です。 Notice: Please keep the door closed at all times for security reasons. 注意書き:セキュリティ上の理由により、このドアは常に閉めておいてください。 ちなみに、Warning は、もう少し警告色が強く、利用者に対してリスクや危険を喚起したい場合に使われる表現です。特に、物理的な危険(感電や転倒など)や健康上のリスク(薬の副作用やアレルギー注意)を伴う場合、「危険だから絶対に従ってほしい」というメッセージを明確に示すのに適しています。注意喚起だけでなく、特定の行為を禁止したり、特定の操作をしてはいけない場面などでも “Warning” と書かれた注意書きが掲示されることが多いです。一方で “Notice” よりも緊急度や強制力が上がるニュアンスがあり、見る人に「これは本当に守らないとまずいですよ」という切迫感を与える効果があります。公共施設や機械の操作説明書などで見かける機会が多く、万が一のトラブルや怪我を避ける目的でよく用いられる表現です。 Warning: Keep your hands clear of the moving parts. 注意書き:可動部分に手を近づけないでください。

続きを読む

0 22,772
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Thank you is arigato in Japanese. は、英語の単語や表現を「日本語ではこう言うんですよ」とシンプルに伝えたいときに使われる表現です。特に言語学習のシーンや留学生との会話で、相手がまだ日本語をよく知らない場合にわかりやすく示すのに向いています。このフレーズを使うことで、英語を話す相手に「英語のこの言葉は、日本語ではこう表現しますよ」という対応関係を一目で理解してもらえます。カジュアルかつ直接的な言い方なので、日常のやり取りやクラスでの説明など様々な場面で活用しやすいのが特徴です。また、ほかの言葉にも容易に応用でき、たとえば “Hello is konnichiwa in Japanese.” のように変えて使えるため、外国人に言葉を教える際に非常に便利です。 Thank you is arigato in Japanese. Try using it when you greet your host family. 「Thank you」は日本語で「ありがとう」です。ホストファミリーに挨拶するときに使ってみて。 ちなみに、Thank you translates to arigato in Japanese. は、さらに“translate”を用いて「英語の単語を日本語に訳すと、こうなりますよ」というニュアンスを強調した表現になります。英語で「○○」と言う言葉を、日本語で「△△」と訳したときに、その対応関係を少しフォーマルめに説明したいときにぴったりです。学校の言語学習のシーンや、ビジネス上での翻訳業務のやり取りなど、少し説明的に伝えたい場合に活躍します。単に「イコール関係」にあると伝えるより、「訳してみるとこうなります」という趣旨が伝わるため、言葉の変換や対応をきちんと説明したい状況に適しており、一貫した言葉の説明によりプロフェッショナルな印象を与えられます。 Thank you translates to arigato in Japanese. It’s a direct way of saying thank you. 「Thank you」は日本語で「ありがとう」と訳されます。ストレートなお礼の言葉なんですよ。

続きを読む

0 10,284
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Grand Prize は「最優秀賞」を示し、大会やコンテストでいちばん優れたパフォーマンスをした参加者に贈られる最高位の賞を指します。一方、Excellence Award は「優秀賞」に相当し、最優秀賞ほどではないものの、特筆すべき成果や高いクオリティを示した参加者に与えられる賞です。英語のコンテストや国際的な競技会などでもこの呼び方が用いられるため、日本の「最優秀賞」「優秀賞」を外国人にも伝えやすい表現です。ビジネスや学術分野の表彰でも広く使われ、格式ばった印象を与えずに、上位の賞であることをしっかりと示すことができます。特にダンスや音楽など芸術分野の大会では、Grand Prize は「圧倒的な1位」を表し、Excellence Award は「全体的に秀でた参加者に対する表彰」といった位置づけになることが多いです。 I really want to aim for the Grand Prize rather than just settle for the Excellence Award. どうせなら最優秀賞を狙いたいんだよね。優秀賞だけで満足したくないから。 ちなみに、 First Prize, Second Prize は、順位を明確に示す表現で、「最優秀賞」「優秀賞」の日本語に近いニュアンスを持ちます。特に、大会やコンクールで順位付けがはっきり決まっている場合に使いやすい言い回しです。名称としてはシンプルですが、最もわかりやすく「1位」「2位」を示すため、海外の競技会でも多く見られます。また、芸術系のイベントだけでなく、学術コンテストやビジネスのピッチ大会など、幅広い分野でも通用するフレーズなので、状況に合わせて自然に使えるのが利点です。カジュアルからフォーマルまで応用可能で、シンプルさゆえに多くの人にすぐ意味が伝わる表現と言えるでしょう。 I’m really aiming for First Prize, but I’ll still be happy if I get Second Prize. どうせなら最優秀賞を狙いたいけど、優秀賞でも十分うれしいよ。

続きを読む