yoppi

yoppiさん

yoppiさん

てるてる坊主 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

明日の晴天を願って顔を書いた丸い布を吊り下げる時に「てるてる坊主」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Sunny doll
・Teru teru bozu
・Weather doll

In Japan, when we wish for good weather, we hang a handmade doll called a Teru Teru Bozu.
日本では、晴れを願うときには、「てるてる坊主」という手作りの人形を吊るします。

「Sunny doll」は直訳すると「晴れの日の人形」です。日本語では一般的な表現ではないため、特定のニュアンスやシチュエーションを指すわけではありません。しかし、文脈によっては「明るく元気な女性や子供」、「晴れやかな気持ちを象徴するもの」などといった意味合いで使われるかもしれません。また、商品名やブランド名として用いられることもあります。具体的な用途や意味は、その文脈や背景によります。

In Japan, we hang a little handmade doll called a teru teru bozu to wish for good weather tomorrow.
日本では、明日の晴天を願って手作りの小さな人形、「てるてる坊主」を吊り下げます。

In English, we don't really have a direct equivalent to teru teru bozu, but you could explain it as a handmade doll that's hung up in hopes of good weather tomorrow.
英語では「てるてる坊主」に直接当たる表現はありませんが、「明日の良い天気を願って吊り下げられる手作りの人形」と説明することはできます。

"Teru teru bozu"は日本の伝統的な天候のおまじないで、晴れを願って作られます。特に子供たちが雨の日に晴れを願って作ったり、翌日の遠足やピクニックの晴天を願って作ります。

一方、"Weather doll"は特定の文化や伝統に縛られない一般的な表現で、天候を予測または制御すると信じられている人形を指すことが多いです。これは天候に関連するさまざまな伝説や信念を表現するために広く使用されます。

したがって、"Teru teru bozu"は日本の特定の文化的文脈で使われ、"Weather doll"はより一般的な、特定の文化や伝統に縛られない表現として使用されます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Sunny doll
・Teru teru bozu
・Weather doll

In Japan, when we wish for good weather, we hang a handmade doll called a Teru Teru Bozu.
日本では、晴れを願うときには、「てるてる坊主」という手作りの人形を吊るします。

「Sunny doll」は直訳すると「晴れの日の人形」です。日本語では一般的な表現ではないため、特定のニュアンスやシチュエーションを指すわけではありません。しかし、文脈によっては「明るく元気な女性や子供」、「晴れやかな気持ちを象徴するもの」などといった意味合いで使われるかもしれません。また、商品名やブランド名として用いられることもあります。具体的な用途や意味は、その文脈や背景によります。

In Japan, we hang a little handmade doll called a teru teru bozu to wish for good weather tomorrow.
日本では、明日の晴天を願って手作りの小さな人形、「てるてる坊主」を吊り下げます。

In English, we don't really have a direct equivalent to teru teru bozu, but you could explain it as a handmade doll that's hung up in hopes of good weather tomorrow.
英語では「てるてる坊主」に直接当たる表現はありませんが、「明日の良い天気を願って吊り下げられる手作りの人形」と説明することはできます。

"Teru teru bozu"は日本の伝統的な天候のおまじないで、晴れを願って作られます。特に子供たちが雨の日に晴れを願って作ったり、翌日の遠足やピクニックの晴天を願って作ります。

一方、"Weather doll"は特定の文化や伝統に縛られない一般的な表現で、天候を予測または制御すると信じられている人形を指すことが多いです。これは天候に関連するさまざまな伝説や信念を表現するために広く使用されます。

したがって、"Teru teru bozu"は日本の特定の文化的文脈で使われ、"Weather doll"はより一般的な、特定の文化や伝統に縛られない表現として使用されます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 15:09

回答

・a doll made of white paper or cloth.

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
"Teru teru bozu" is a doll made of white paper or cloth.
「てるてる坊主」は白い紙や布で出来た人形です」
made of 〜で出来ていると表すことができます!

補足を加えるとすれば下記のような表現になります
hope it will be sunny the next day.
明日が晴れるように願いが込められています。

0 3,691
役に立った
PV3,691
シェア
ツイート