プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,651
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

It's because of the Chinese New Year, isn't it? 「それは春節だからじゃないですか?」 中国語では「春節」と呼ばれる「Chinese New Year」は、中国や中国文化圏の国々で最も重要な祝日で、新しい年を迎えるためのお祭りです。この期間は家族が集まり、一緒に食事をしたり、伝統的な儀式を行ったりします。また、赤色のランタンを飾ったり、鞭炮(爆竹)を鳴らしたりして邪気を払い、厄払いを行います。使えるシチュエーションとしては、中国人の友人や知人に新年の挨拶をする時や、中国文化について語る際などです。 Maybe it's because of the Lunar New Year? 「もしかしたら、春節だからじゃない?」 It's because of the Spring Festival, isn't it? 「それは春節だからじゃないですか?」 "Lunar New Year"と"Spring Festival"はどちらも新年を祝う東アジアの祝祭を指しますが、微妙な違いがあります。"Lunar New Year"は一般的に、中国だけでなく、ベトナム、韓国など他の東アジアの国々の新年を含む、より広範な表現です。一方、"Spring Festival"は特に中国の新年(農暦新年)を指すことが多いです。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の国や文化の新年を指している場合や、より一般的な東アジアの新年の祝賀を指す場合によって、これらの表現を使い分けることがあります。

He really turned on me today - it was like he completely flipped his hand. 彼は今日、本当に私に対して態度を変えた - まるで手のひらを返したようだ。 「To turn on someone」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「誰かに向き直る」ですが、実際のニュアンスは「誰かに反逆する」や「裏切る」です。一緒に行動していたパートナーや友人が突如として自分に敵対するような状況で使われます。また、信頼していた誰かが信用を裏切り、あるいは攻撃的な態度を取るといったシチュエーションでも使われます。例えば、友人が突然自分の秘密を他人に話した時などは「彼は私に向かって裏切った(He turned on me)」と表現します。 He totally stabbed me in the back today, his attitude was a complete flip from last time. 彼は今日、完全に私を裏切りました。前回とは真逆の態度だった。 He totally flip-flopped on me today. 「彼は今日、まるで手のひらを返したように態度を変えた。」 "To stab someone in the back"は人を裏切る、信頼を裏切るという意味で、深い信頼関係を裏切る行為を指します。一方、"to flip-flop on someone"は意見や立場を何度も変えることを指す言葉で、一貫性のなさや信頼性の欠如を指摘します。前者は裏切りという深刻な行為を、後者は一貫性のない行動を示します。

Your constant calls are in the way of my work. あなたの絶え間ない電話は私の仕事の邪魔になっています。 「In the way」は、「邪魔になっている」「道を塞いでいる」というニュアンスで使われます。物理的に何かが邪魔になっている場合や、抽象的に目標に到達するための障害がある場合などに使われます。例えば、「あなたは道をふさいでいる(You're in the way)」や「何かが私たちの計画の邪魔をしている(Something is in the way of our plans)」などのように使用します。 Constant phone calls are a major obstacle to my work. 絶えず電話がかかってくることが、私の仕事の大きな障害です。 These constant phone calls are such a nuisance. They're interrupting my work. これらの絶え間ない電話は本当に迷惑です。仕事の邪魔になっています。 "Obstacle"と"nuisance"は問題や困難を表す言葉ですが、異なるニュアンスがあります。"Obstacle"は物理的または抽象的な障害や障壁を指し、目標や進行を妨げるものを指すことが多いです。一方、"nuisance"は厄介なものや迷惑なものを指し、不快感や不便さを引き起こすものを指すことが多いです。例えば、プロジェクトを完了するための「障害」や、静かに仕事をするための「迷惑」な隣人などです。

Can you please tell me how things came about? 「事の経緯を教えていただけますか?」 「Please tell me how things came about.」は、「それがどのようにして起こったのか教えてください」という意味です。ある出来事、状況、または事態の起源や背景についての詳細を尋ねる際に使います。例えば、面接で企業の歴史について尋ねたり、友人に何か事故が起きた詳細を聞いたりするなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。 Can you explain how things unfolded? 「事の経緯を教えていただけますか?」 Can you fill me in on the sequence of events? 「事の経緯を教えていただけますか?」 "Can you explain how things unfolded?"は一般的に、特定の状況や出来事について詳細な説明を求めるときに使います。一方、"Can you fill me in on the sequence of events?"はより具体的なタイムラインや事象の順序を知りたいときに使われます。前者は全体的な理解を求め、後者は特定の出来事の連続性を求めているといえます。

In the crowd, I kept rubbing shoulders with passersby. 人ごみの中で、次々と通り過ぎる人たちと肩が擦れ合ってしまいました。 「Rub each other the wrong way」という表現は、「相手と性格や態度が合わずに不快感を覚える」や「相手との関係がこじれる」といった意味合いを含みます。人間関係での摩擦や不和を表現する際に使うフレーズで、特に個々の性格や行動が原因で起きる不和を指すことが多いです。例えば、仕事場で性格の合わない同僚との関係や、友人関係での意見の食い違いなどに使えます。 Walking through the crowd and constantly rubbing shoulders with passing people really grates on my nerves. 人ごみの中を歩いて、すれ違う人と肩が何度も擦れ合うのは本当にイライラします。 Rubbing shoulders with so many people in the crowd really got on my nerves. 人ごみの中でたくさんの人と肩を擦り合わせたことが本当に神経に触った。 "Get on each other's nerves"は一般的に使われ、誰かが他人をイライラさせるときに使います。例えば、兄が妹をからかっていて、妹がイライラしている場合などです。 一方、"Grate on each other's nerves"はより強いイライラ感を表現します。これは、何かが繰り返し起こり、時間と共にだんだんとストレスを感じるような状況で使います。例えば、隣人のうるさい音楽が毎日続いていて、それがあなたをイライラさせている場合などです。