プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I was stressed out, but I feel relieved after letting loose at karaoke. ストレスが溜まっていたけど、カラオケで発散できて、気分がすっきりしたよ。 "Feel relieved"は、「安心する」という意味を持つ英語表現です。何か心配事や不安なことがあって、その結果が良好だった場合や、問題が解決したときに使います。また、ストレスやプレッシャーが解消されたときにもこの表現を使うことができます。例えば、試験の結果が良かったとき、大事なプレゼンテーションが終わった後、友人の無事を知ったときなどに、「I feel relieved(私は安心した)」と表現します。 I sang my heart out at karaoke and now I feel a weight lifted off my shoulders. カラオケで思いっきり歌って、今は肩の荷が下りたような気分です。 After letting it all out at karaoke, I feel like a load has been taken off my mind. カラオケで全て発散した後、心から重荷が取り除かれたように感じます。 「Feel a weight lifted off my shoulders」は一般的に物理的な重荷や負担から解放されたように感じる状況で使います。一方、「Feel like a load has been taken off one's mind」は精神的な負担や心配事がなくなったときに使います。しかし、両方ともストレスやプレッシャーが軽減されたときに使われ、似たような意味を持ちます。
I go to the batting cages when I'm stressed out. I feel refreshed after hitting some balls. ストレスがたまるとバッティングセンターに行きます。ボールを打つとすっかり気分がリフレッシュします。 「Feel refreshed」は「すっきりした感じがする」「気分がリフレッシュする」という意味で、一般的には身体的または精神的な疲れが解消した後に使われます。例えば、長時間の作業後に休憩を取った時や、良い睡眠を取った後、またはリラクゼーションタイムを過ごした後などに「I feel refreshed」(私はリフレッシュした感じがする)と表現します。また、新鮮な感覚を得た時や新しい視点を得たときなどにも使えます。 I feel invigorated whenever I hit at the batting cages after a stressful day. ストレスがたまった日にバッティングセンターで打つと、すっかり元気になります。 I go to the batting cages when I'm stressed out, it gives me a sense of relief when I hit the balls. ストレスがたまるとバッティングセンターに行きます、ボールを打つとすかっとする感覚が得られます。 「Feel invigorated」は、元気や活力を感じる状態を指し、新鮮な空気を吸った後や運動をした後、または新しいプロジェクトを始めた時などに使います。一方、「Feel a sense of relief」は、不安や心配事から解放された時、つまり問題が解決されたり、期待通りの結果が出た時などに使います。これは、ストレスやプレッシャーから自由になったときの安堵感を表します。
I'm sorry to disappoint you, but I can't fulfill your request. ご期待に添えず申し訳ございませんが、あなたの要求を満たすことはできません。 「I'm sorry to disappoint you.」は、「あなたに失望させてしまって申し訳ない」という意味の表現です。相手の期待に応えられなかったとき、約束や依頼を果たせなかったときに使用します。また、相手が自分に対して何か期待していたけれど、それを満たせないという状況で使うことが多いです。この表現は謝罪の意味合いが強く、相手の気持ちを思いやるニュアンスが含まれています。 I apologize for not meeting your expectations, but I'm unable to fulfill your request at this time. ご期待に添えず申し訳ございませんが、今回はお求めの要求を満たすことができません。 I'm sorry, but I cannot fulfill your request. I deeply regret that I didn't live up to your expectations. 申し訳ありませんが、あなたの依頼を果たすことはできません。ご期待に添えず、深く後悔しています。 I apologize for not meeting your expectationsは一般的な、直訳すると「あなたの期待に応えられなくて申し訳ありません」の意味で、自分の行動やパフォーマンスが相手の期待を満たすことができなかったときに使います。対して"I deeply regret that I didn't live up to your expectations"はより深い後悔を表現し、相手に対する尊敬や敬意が込められています。特に重大な失敗や間違いを犯した場合に使われます。
I have quite sensitive skin, so could you recommend something gentle? 「かなり敏感肌なので、やさしいものをおすすめしてもらえますか?」 「I have quite sensitive skin」は「私の肌はかなり敏感です」という意味で、自分の肌が刺激に弱いことを表します。化粧品や洗剤、天気などによって肌がすぐに反応してしまう状態を指すことが多いです。例えば、化粧品のアドバイスを求めたり、新しい洗剤を試す前にアレルギーテストをする必要があるなどのシチュエーションで使われます。 I can't use just any product because my skin is extremely sensitive. ただ何でも使えるわけではないんです、私の肌は非常に敏感なんです。 I need to be careful with what I use because my skin tends to react very easily. 「何を使うか注意しないといけないんです。なぜなら、私の肌はとても反応しやすいからです。」 My skin is extremely sensitiveは一般的に肌が弱いことを表し、特定の製品や天候などによく反応することを示します。それに対して"My skin tends to react very easily"はより具体的な状況を指し、特定の刺激物(例えば特定の化粧品や食物)に対する反応を示すことが多いです。前者は全般的な状況を、後者はより特定の状況を指すことが多いです。
We're a dual income household. 「うちは共稼ぎなんです。」 「デュアルインカム」は主に夫婦やパートナーが二人とも働いて収入を得ている状況を指す言葉です。この言葉は、家計の経済状況を表すときや、ライフスタイルを表現する際に使われます。例えば、「デュアルインカムの家庭では、収入が2倍になるのでより豊かな生活が可能だ」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。 We are a two-income household. 「うちは共稼ぎなんです。」 We are a breadwinning couple in our household. 「うちでは共稼ぎをしています。」 Two-income householdは両親またはカップルが共に働いて収入を得ている状況を指します。一方、"Breadwinning couple"は主に収入を得る主たる役割を共有しているカップルを指します。"Two-income household"は両方が働いて収入を得ていることを強調し、一方で"Breadwinning couple"は収入を得る主たる役割が共有されていることを強調します。したがって、"Breadwinning couple"はより伝統的な役割分担を示す言葉で、"Two-income household"はより現代的な家庭構造を示す言葉です。